|
|
版权声明:原创文章,请勿转载) W* j, C* f: M' W, P
7 ~! s8 P' K6 G+ d$ H
你有没有遇到每天花很长时间练习口译却进步甚缓的情况?你是否掌握了练习的方法和技巧?现在就来谈谈“译后总结的重要性与方法”。
/ {$ D! x0 D" @* F# i
7 @1 X1 N0 p6 {' }$ L7 f" \5 T/ ?某学妹曾给我打电话说到每天花很长时间练习却进步甚缓。我问:“你是怎么练习的?”她一愣:“就是跟着音频听完之后译呗。”我接着说:“你录音吗?对照文本查漏补缺吗?会抄下范本中较好的表达方式加以记忆和英语吗?”她惊诧了:“原来这么多讲究啊,我都不知道!”难怪她每天耗时费力却收效甚微呢。练习而不总结就像犯了错误却不吸取经验教训一样,将来注定会在同一个地方再次跌倒。录音—对照—摘录是译后总结必备的三个步骤。
, g+ q# H+ G+ c' o n- F z% b
+ p0 j' w" U) [; m录音:人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。
! F. V/ h: u: _' e
. @8 V8 Z/ m/ p' ^! |& @' G4 M对照:录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。/ v3 I/ Q% S/ t( i
+ Y7 E: B* ]# h* z9 y摘录:找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。+ i5 @5 _6 `( N& H+ a
3 Z9 u, |( \( @4 e这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。这时录音的优势就显现出来:对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。
5 x& u0 Z, J$ _1 V1 ]2 y5 i# N, o! E4 i
有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。 |
|