设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 38537|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

[环境] 2020-04-22 联合国秘书长地球日致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-4-23 08:40:10 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Message by United Nations Secretary-General António Guterres on International Mother Earth Day
22 April 2020

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯2020年国际地球母亲日致辞
2020年4月22日


On this International Mother Earth Day, all eyes are on the COVID-19 pandemic – the biggest test the world has faced since the Second World War.

值此国际地球母亲日,所有人的目光都聚焦在冠状病毒病大流行上——这是二战以来世界面临的最严峻考验。

We must work together to save lives, ease suffering and lessen the shattering economic and social consequences.

我们必须凝心聚力,拯救生命,缓解痛苦,减轻毁灭性的经济和社会后果。

The impact of the coronavirus is both immediate and dreadful.

冠状病毒的影响直接而又可怕。

But there is another deep emergency – the planet’s unfolding environmental crisis.

但是,还有一个深层次的危机——地球的环境危机——正在发展。

Biodiversity is in steep decline.  

生物多样性正在急剧下降。

And climate disruption is approaching a point of no return.

气候破坏即将到达不可逆转的地步。

We must act decisively to protect our planet from both the coronavirus and the existential threat of climate disruption.

我们必须采取果断行动,保护我们的星球不受冠状病毒和气候破坏的威胁。

The current crisis is an unprecedented wake-up call.

当前的危机以前所未有的方式给我们敲响了警钟。

We need to turn the recovery into a real opportunity to do things right for the future.

我们要把复苏转变为真正的机会——我们要为未来坚持正确的方向。

I am therefore proposing six climate-related actions to shape the recovery and the work ahead.

因此,我提议就气候问题采取六项行动,作为复苏和今后工作的引领。

First: as we spend huge amounts of money to recover from coronavirus, we must deliver new jobs and businesses through a clean, green transition.

第一:我们在耗费巨资战胜病毒之后,必须通过清洁、绿色的过渡提供新的就业和商机。

Second: where taxpayers’ money is used to rescue businesses, it needs to be tied to achieving green jobs and sustainable growth.

第二:拯救企业的大众税赋必须与实现绿色就业和可持续增长挂钩。

Third: fiscal firepower must drive a shift from the grey to green economy, and make societies and people more resilient.

第三:财政资源必须推动灰色经济向绿色经济的转变,并增强社会和大众的复原力。

Fourth: public funds should be used to invest in the future, not the past, and flow to sustainable sectors and projects that help the environment and the climate.

第四:公共资金应用于投资未来而不是过去,并用于助力环境和气候的可持续部门和项目。

Fossil fuel subsidies must end, and polluters must start paying for their pollution.

化石燃料补贴必须停止,污染者必须开始为自己的污染付出代价。

Fifth: climate risks and opportunities must be incorporated into the financial system as well as all aspects of public policy making and infrastructure.

第五:气候风险和机遇必须纳入金融体系以及公共决策和基础设施的所有方面。

Sixth: we need to work together as an international community.

第六:我们必须作为国际社会通力合作。

These six principles constitute an important guide to recovering better together.

这六项原则是我们齐心协力实现更好恢复的重要引领。

Greenhouse gases, just like viruses, do not respect national boundaries.

温室气体就像病毒一样不分国界。

On this Earth Day, please join me in demanding a healthy and resilient future for people and planet alike.

值此地球日,请跟我一起大声疾呼,一定要为人类和地球实现健康和具有复原力的未来。
回复

使用道具 举报

35#
发表于 2021-12-10 10:15:29 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2021-3-22 14:53:09 | 只看该作者
feichangganxie!!!!
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2021-3-21 12:08:32 | 只看该作者
the dang def
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2021-3-8 20:37:28 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

31#
发表于 2021-2-23 09:40:24 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2020-12-2 09:29:18 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2020-11-17 11:19:21 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2020-10-6 17:45:44 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2020-7-7 09:42:47 | 只看该作者
谢谢 老师分享啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 02:20 , Processed in 0.046723 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表