设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
12
返回列表 发新帖
楼主: Helen
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2012-11-18 泰国总理英拉与美国总统奥巴马欢迎宴会致辞

[复制链接]
沙发
 楼主| 发表于 2017-8-17 14:13:28 | 只看该作者
打卡上传录音
PRESIDENT OBAMA: Well, good evening, everyone. Madam Prime Minister, distinguished guests and ladies and gentlemen, my visit to Thailand is far too brief, but even in my short stay I’ve already felt the extraordinary warmth and kindness and hospitality of the people of Thailand. Everyone knows that this is the “Land of Smiles,” and I have felt it everywhere that I’ve gone.

奥巴马总统:大家晚上好。总理女士,各位嘉宾,女士们、先生们,我对泰国的访问十分短暂,但即使在如此短暂的时间里,我已经感受到泰国人民极大的热情、友善与好客。每个人都知道这是一个“微笑国度”,而我所到之处都感受到微笑无处不在。

I’ve also felt the dignity and strength of this country and its people -- the tranquility and peace that I felt as I had the privilege of walking around the sacred grounds of Wat Pho and gazing up at the reclining Buddha; the compassion and wisdom that you felt in the presence of His Majesty the King, who has devoted his reign to the welfare and development of his people. We’ve seen it in the resilience that has pushed this nation forward, most recently in the face of devastating floods.

我也感受到了这个国家和它的人民的尊严与力量——有幸走在卧佛寺的神圣土地凝视卧佛,我感受到了安宁与和平;在为人民的福利与发展奉献毕生精力的国王陛下面前,我感受到了怜悯与智慧。这些精神在近期特大洪灾过后的国家重建中得到了见证。

And most of all, I think we all feel here tonight the unique friendship between our peoples. His Majesty once said that since he was born in America, the United States is “half my motherland.” And we are just as proud of all the Thai Americans who enrich our country. In fact, I was mentioning to His Majesty that my friend, Ladda Tammy Duckworth, just became the first Thai American woman ever to be elected to our Congress, and she’s from my home state of Illinois so I’m especially proud of her.

最重要的是,我想今晚我们都感受到了两国人民间的特殊友谊。国王陛下曾经说过,他出生在美国,美国是“我的半个祖国”。而我们也为丰富我们国家的泰裔美国人感到骄傲。事实上,我曾向国王陛下提及我的朋友达克沃思,她刚刚作为第一位泰裔美国女性当选我们的国会议员,并且是来自我的家乡伊利诺伊州,所以我特别为她感到骄傲。

Everything that I’ve felt -- your dignity, your resilience, your friendship, your warmth -- that is the foundation of our alliance. It’s why you were the first Asian nation to reach out to America after we won our independence. It’s why in Asia, to this day, we can say Thailand is our oldest friend. And we are extraordinarily proud of that friendship, and we are especially pleased to see the excellent leadership that, Madam Prime Minister, you are providing as you continue this country’s path of democracy, freedom and development.

我所感受到的一切——你们的尊严、韧性、友谊与热情——这就是我们联盟的基础。这就是为什么在我们赢得独立后泰国是第一个与美国建立联系的亚洲国家,这就是为什么在亚洲直到今天我们依旧可以说泰国是我们资格最老的朋友。我们为这种友谊感到格外的自豪,我们同时也特别高兴地看到,总理女士您以卓越的领导,带领这个国家在民主、自由和发展的道路上继续前行。

So I want to propose a toast: To the friendship between our peoples, to the strength of our alliance, to the peace and prosperity that we seek, and to Their Majesties the King and the Queen. Chai-Yo.

最后我提议大家举杯:为我们两国人民的友谊,为我们坚固的同盟关系,为我们共同寻求的和平与繁荣,为国王和王后陛下,(泰语)干杯!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-9-21 14:15 , Processed in 0.041509 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表