设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 1931|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2022-09-05 外交部新任发言人毛宁首次主持例行记者会讲话

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-10-25 09:26:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


2022年9月5日下午,中国外交部新任发言人毛宁正式主持外交部例行记者会,成为外交部第33任新闻发言人。这位美女发言人一经亮相,就吸引了大量关注。公开资料显示,毛宁,女,汉族,1972年12月生,湖南湘潭人,1995年8月参加工作,外交学院外交学专业毕业,硕士研究生学历,中共党员。毛宁曾先后任外交部亚洲司朝鲜半岛事务办公室主任、中日韩合作秘书处副秘书长、驻美国使馆参赞、外交部亚洲司副司级干部、外交部亚洲司政工参赞、外交部亚洲司副司长、四川省乐山市副市长等。

以下是外交部新任发言人毛宁9月5日下午首次主持外交部例行记者会时的开场视频及双语全文:

汪文斌:各位记者朋友,大家下午好!今天我不是来主持记者会,而是要向大家介绍一位新同事。华春莹部长助理由于有重要的日程安排,今天不能来到现场,特地委托我向大家介绍这位新同事。她就是新任外交部发言人、新闻司副司长毛宁女士!毛宁副司长从事外交工作已经27年,曾长期从事亚洲方向的工作,有着丰富的外交工作经验和良好的沟通能力。相信她会很快和中外记者朋友们建立起良好的工作关系。也希望大家像支持历任发言人一样支持毛宁副司长的工作。接下来请毛宁副司长主持今天的记者会。

Wang Wenbin: Good afternoon, friends from the media. I am here today not to give the press conference, but to introduce a new colleague. Due to an important schedule change, Assistant Foreign Minister Hua Chunying could not join us today and has asked me to do the introduction in her stead. Let me present Ms. Mao Ning, new Foreign Ministry Spokesperson and Deputy Director-General of the Information Department. Mao Ning has been a member of the foreign service for 27 years with a long previous focus on Asia. She is a seasoned diplomat and fine communicator. I have no doubt she will soon form good working relations with Chinese and foreign friends from the media. It is also our hope that you will support her as you have supported each spokesperson before her. I now give the floor to Deputy Director-General Mao.

毛宁:各位记者朋友大家好!非常荣幸能够成为外交部第33任发言人,也很高兴和大家在这个平台结识。对我来说,这是一个全新的岗位。我将向我的前任学习,和我的同事们一道,及时准确全面地介绍中国的外交政策和外交理念,致力于增进中国与世界的相互了解、相互理解。我会认真准备每一场记者会,真诚对待每一位记者朋友,用心回答每一个问题。期待与大家保持良好的沟通与合作,也希望得到大家的支持。谢谢大家!

Mao Ning: Good afternoon, friends from the media. I’m deeply honored to become the 33rd Spokesperson of the Foreign Ministry. It’s a great pleasure to get to know everyone from this platform. For me, this is a whole new experience. I will be learning from my fellow spokespersons and predecessors and join my colleagues in presenting China’s foreign policy and the thinking behind our foreign policy in a timely and accurate way. I’ll be committed to promoting mutual understanding between China and the rest of the world. I’ll give my best effort to the preparation for each press conference, reach out to each friend from the media with sincerity, and take every question seriously. I look forward to having sound communication and cooperation with you and hope to receive your support. Thank you. 
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2022-10-27 18:43:15 | 只看该作者
外交部新任发言人毛宁首次主持例行记者会讲话
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2022-12-16 10:51:30 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2023-2-16 10:55:08 | 只看该作者
thank your for sharing
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2023-5-23 06:16:39 | 只看该作者
aafsgdfjgkhljkl
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-27 21:03 , Processed in 0.046644 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表