设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 8856|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[记录] 浅谈交替传译的“笔记法”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 15:41:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载5 R1 D% b1 L9 _6 l' l! _& B5 `# j8 d
8 M$ k  R  ~& d7 P: K; I/ Y
记得我本科刚接触口译时,曾苦于记不下发言人的话,有时顾前不顾后,听与说无法兼得,好不容易记下来的内容又偏偏不是重点。可恨的是北外老师一向主张“口译笔记因人而异,因此我们不开设专门的课程教授笔记符号。”这可苦了同学们,有钱有兴趣的只好自己报班参加社会上的培训课程,囊中羞涩或对从事口译不感冒者就凑合自己摸索或混日子,反正毕业后不干这行,学不学无所谓。我属于报班学习后又自己琢磨的,后来还在口译培训机构当过一段时期培训师,有些心得希望与大家分享。
4 C! b# X; ^0 Y* {* I* Z- e3 c3 L) ^- E6 k( t/ d
1. 一定要找到适合自己的笔记法。口译笔记法确实因人而异、主观性强,但针对一个零基础初学者,我主张必须学会一套现有的笔记法,不管这套笔记法是跟市面上口译书学的,跟培训机构老师学的,还是跟网络教学视频学的。所谓“学”,不是看看、了解了就完事,而是必须像小学生记单词、听写一样。我当培训师时,会组织口译符号听写比赛、“破译密码”、“情报专递”等趣味性竞赛,一方面调动学生兴趣,一方面“逼迫”大家下狠功夫、笨功夫记牢常见符号。俗话说“手里有粮,心里不慌”,脑子中储存了大量符号并且听到就能迅速反映出来,这才能做到得心应手。
% l2 h, Z" K% K; a+ R0 z
8 Q  ?9 {" M" d9 u% `9 X' o2. 熟背经典段落、篇章。当符号与文字可以实现快速、准确互相转换时,就可以进行实战模拟了。这时候,我推荐按由短句到长句,由段落到篇章的顺序循序渐进。先找一篇紧跟近两年国内外形势的中译英文章(因为一般人对母语的反应比外语快,而且该阶段主要联系口译笔记符号,而非翻译。推荐两会新闻发布会中的总理答记者问),摘几个句子或段落做练习。可先由老师或同学以慢速读出,练习“记录-解码-中文复述”过程,待熟练无误后再逐渐加快语速直到等同或略快于原语速。这时候不宜操之过急,宁可将一篇经典文章做到“滚瓜烂熟、脱口而出”,也胜似做十篇半生不熟的“夹生饭”。
9 Y) o0 f! C) h. t2 T$ u- M$ T3 A5 L1 |8 Y0 L( S6 h1 }
3. 在熟悉经典的基础上加大练习量。背熟经典段落、篇章是基础,下一步是大量接触陌生篇章,练习和巩固笔记符号。切记练习的同时还要秉持“做一篇,熟一篇,不可贪多,不可操之过急”的原则。如果一篇练习做不到滚瓜烂熟,绝不可轻易过渡到下一篇。这样看似缓慢,却像达芬奇画鸡蛋,在无意中打牢基本功,方可做到举一反三。
) `5 s7 E8 E9 p0 z# V  E9 |
: v9 |# M! K3 P/ R方法就介绍到这里,再回应大家两个关切:' g) b$ z% A3 z& n" ~( O3 H- g

/ t1 v% R) o) t1. 关于教材。目前市面上介绍口译笔记符号的书有武汉大学吴钟明主编的《英语口译笔记法实战指导(第二版)》、林超伦的《实战口译》和《实战交传》(笔记符号仅占很小一部分)等等。我不做特别推荐,只是希望大家选定一种教材后能坚持按照科学的方法练习,吃透其中的精髓。
3 Z) W! ~- r& f6 H6 y+ b; \4 K' P3 e! v4 z2 w& d7 y' w
2. 关于执行力。其实你练或者不练,方法就在那里。成功的道路不只一条,而没有执行力,一切无从谈起。克服惰性是迈向成功的第一步,行动起来,一切皆有可能。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 21:54 , Processed in 0.043954 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表