|
版权声明:原创文章,请勿转载
4 g5 v& G+ I+ j9 T
5 y1 b2 n' Q) L d+ V1 |之前网络上流传着不少诸如“同传译员最怕遇到的几类人”帖子,今天咱们就从反面说说译员最喜欢的3类人。: T/ Z' J. N; W7 R- S U8 R
. O( S8 j& m! i( I% V
1. 事先给讲稿、发言时照本宣科者。作为观众,照本宣科读稿件的演讲者可能是不受欢迎的,但是作为译员,我们最喜欢的恰恰是这类人,尤其是当该发言人在会场上念的稿子和事先发给译员的一模一样甚至丝毫不变时,我们对他/她的感激之情更是溢如言表。同传译员在场下要做很多准备工作,对于某些高级别的重大会议,为保证同传效果,甚至要事先将讲稿翻译出来,在会场上做“同声传读”。照本宣科的发言人演讲内容虽然枯燥,但却帮我们减少了很多不确定因素,保证了传译效果。8 `# f2 T1 ]/ m& U' u
' q h2 |$ q; ?1 I
2. 语速中等偏慢者。说话像机关枪扫射般的发言人会给同传带来很大困扰,但语速太慢、犹如蹦字机器般的演讲者又会打乱译员EVS的控制和句子的流畅性。最理想的语速是比正常速度偏慢一点(胡主席和习主席的就比较合适,而温总理的有点慢了)的。
+ C# Z$ F+ \, U) E
( x4 Z4 O7 i) p' Q3. 标准语音或中式英语。口音也是令同传挠头的一大问题。圈里对印巴英语、日韩英语和中东英语的吐槽已经够多了,这时候不难理解能遇到标准的英音或美音为什么是译员前世修来的福气。为什么中式英语也备受青睐呢?同为中国人,思维习惯方式是相通的。有些英语不甚理想的演讲者会用中式发音、思维和逻辑去直接对应英语,这样虽然外国人听起来云里雾里,但作为中到英翻译的同传却是心领神会,有时翻译出的中文甚至比演讲者表达出的意思还完整、准确。1 t# ~! Z) Q5 E* @; c. u, _! S1 X
% C. [; h- P( X6 k5 d
当然,以上几类“备受青睐”的发言人在现实生活中是可遇而不可求的,尤其是在中央要求“改变会风,不许照稿念”的情况下,在可以预见的未来,第一类人会越来越少;大型会议对时间的掌控越来越严格,为了在更短的时间内传达更多信息,演讲者会不由自主加快语速,所以第二类人也越发难得;随着全球化的加速和有海外留学、工作背景的国人数量的增多,传统的中式英语和中式思维方式已被越来越“多元化”的表述所代替。因此作为同传译员,苦练内功、学会应对各色人等还是最重要的。
9 {+ \& u0 {, U. }/ U
& G' _. x" t9 z6 z$ t& ^( D |
|