|
版权声明:原创文章,请勿转载
. T* H1 G# H. r, \: V$ @
6 u) ?% m/ R1 U0 d( Q) W% u; J翻译界都知道有“客户教育”的说法,北外高翻学院李长栓老师还专门写过文章论述该话题。今天我要说的“业务教育”主要针对翻译公司的市场营销人员,也就是“业务员”。我想表达的观点很简单——业务员必须懂得翻译的特点,不能为了营业额是活儿就接。
) a2 N5 O* i) Y. f4 { g* }8 f n% ^0 G( U& ?( V1 H
国内的翻译公司怕客户流失,一般采取市场营销人员与专业技术人员分开招聘的原则,即业务员自己不能是翻译,翻译员不能充当业务员直接见客户。这样虽然避免了“既当裁判又当运动员”的不公正现象,但又走向了另一个极端,即业务员不了解翻译的特点和圈内的游戏规则,译员就某些问题不能直接和客户沟通,这样一旦出现问题,在来回传话的过程中,宝贵的补救时间已经耽误了。倘若最后影响了翻译的质量,受到客户责难的往往是一线的译员而不是业务员,这对译员而言是非常不公平的。5 _, o# p6 T$ g4 V X/ U: T
: Q M# [0 V" n% r! p
我身边的译员朋友们,包括我本人,对翻译公司业务员意见最大的3个领域莫过于:! S+ }: E1 l% g+ S l
2 P' r# f( |) E8 E6 i- o0 T- P1. 不问价位,有活儿就接。这主要集中在一些中小型或急于拓展业务的翻译公司。这些公司在相当长一段时间没开张或没接几个大单的情况下,有客户找上门就急于揽下活儿,根本不问价位是否合适。这样,本来客户报价就低,翻译公司再提成一部分后留给译员的钱少得可怜,甚至根本不够时间成本的。有些公司的外部译员掌握充分的自由,可以拒绝这类任务,但是公司的内部签约翻译就没那么幸运了,即使是赔本赚吆喝的买卖,领导吩咐下来了,你敢不做吗?
/ |! |1 [+ Q$ J" S& }7 W/ `& q! H3 a- q9 }& X& E6 q
2. 不问要求是否合理,有活儿就接。有一次,我听一位笔译员朋友讲过这么一个故事:某会议主办方打电话给翻译公司,说要让翻译在一天时间内完成3万字的中译英。接电话的业务员估计对“3万字”根本没有概念(注:联合国规定笔译员一天的翻译任务是1500字,也就是A4纸一页半。见我的口译网吐槽贴《请善待翻译》),一口就答应下来。结果稿子过来后才发现不仅字数多,而且内容多涉及古文、诗词的翻译,别说一天,就是一周都不一定能完成。但是因为业务答应得太爽快,再回去跟客户说“完成不了”显然已经不太可能。于是数十个翻译把稿子拆开,累死累活加班加点,总算按时交稿了。但是,已经没有时间统一校对了,只好凑合交差。好在客户没有投诉质量问题,要不真不知该骂业务还是怪翻译。- q( P1 o4 j5 ^& i! p' _( x C% u
) z' J% z5 A7 _/ T- O, a7 [( g3. 接了活儿后不去沟通。这在口译领域表现得尤其具体。很多客户想当然地认为,口译员是“全能选手”,不用刻意准备,上场就能做翻译;或者出于保密需要,不愿意过早将演讲者发言稿或会议材料发给口译员。但是对于翻译而言,充分准备和仓促上阵的效果肯定有天壤之别。这时就需要业务员起到桥梁的作用,沟通和连结客户与译员,一方面教育客户,另一方面为译员行方便。但是有些业务员要么不了解译员的需求,要么不敢或懒得频繁与客户沟通,这样译员与客户便出于“信息不对称”状态,非常容易出问题。
4 ]8 b5 t9 Y' S8 }$ t8 N
) k$ I/ z1 W, K p1 P0 q4 q0 r7 v说了这么多,本意并不是将业务员一棒子打死。毕竟,没有他们,初出茅庐的年轻翻译也找不到活儿来锻炼能力。希望业务和翻译能互谅体谅,合作愉快,共创佳绩! |
|