|
版权声明:原创文章,请勿转载5 e8 U) W; g0 p* F9 a
! ]' W3 D9 t1 J M5 E: f
很多人在得知我的同传专业背景后经常热切地问我如何快速提高英语水平,最夸张的一次是某博士要在半个月后陪领导出席国际会议并担任交替传译,想临时抱佛脚给领导留下深刻印象。每当这时,我总是不好意思打击他们学英语的热情——谁都知道,市场上宣传的那种“30天将英语提高到母语水平”一看就是骗人的把戏,我从来不主张基础不甚扎实的学习者在几个月内就能上场做口译。于是,我会给他们讲口译员是如何做译前准备的,希望他们能从中得到一些启发。5 I; k$ R1 }+ k/ G
; t* h$ ?, r3 |' q% r
众所周知,口译员在翻译市场上会接到各种各样的活儿,从金融到建筑、从文化到医学、从环保到统计,所跨领域之广、接触面之宽令人难以想象——可能上午还翻着国际金融危机,下午又要念着“高分子”、“纳米技术”,第二天又要转战“新能源与绿色科技”。这就需要译员在最短的时间内将自己变成某领域的“专家”(至少也是半个专家),只有这样才能做到传译的准确与到位。这就离不开认真的译前准备。有学者做过实验,经过认真译前准备与临时仓促上阵的译员表现差距很大,即使是个久经沙场的老将,在不经任何准备的情况下面对非常专业的内容,产出的语言质量可能还不如没有多少实战经验却经过充分准备的“学生兵”。译前准备分长期的技巧与背景知识储备积累和短期临时准备两种,今天咱们专门说短期。
' x w. o0 L! e' }& d0 S: L* R
9 h! G1 G. ~( ]! R/ r0 w以我自己为例,在接到一项口译任务时,一般从以下方面着手准备:1. 会议主办方提供的资料。这是最直接、最重要的材料,是上场前必看的东西。试想如果译员连翻什么都不知道就上场,无疑像战士上战场不带枪一样。主办方提供的材料一般包括会议举办的时间与地点、参会人员(单位、头衔)、演讲嘉宾名单(顺序、单位、头衔、演讲题目及内容)、会议日程,运气好时还能要到部分或全部演讲者发言稿件或PPT。认真准备这些无疑能让会议成功一半。我接到材料后都会仔细阅读,上网寻找所涉及单位和人员的的背景介绍,甚至会将部分成稿提前翻译出来以确保临场的发挥。虽然演讲者脱稿或改动发言的几率很大,但在提前翻译的过程中,我熟悉了相关内容,即使有变动,也不会手足无措。2. 所涉及领域的背景材料。假如这个会议是中医方面的,我除了认真准备会议主办方提供的资料,还会自己上网查找会议涉及的中医领域有何最新进展、发明与成就(中英对照查找,一定要找专业权威人士写的文章,否则会被误导),找出一些高频专业术语的中英对照,做成词汇表;摘录常见、地道、专业的中英语表达方式;阅读专业文献,了解背景知识。3. 了解演讲人。会议离不开演讲者,而演讲者(尤其是外国发言人)的专业、背景、语音、语调、语速、口音、说话方式与演讲技巧等都会影响译员的发挥。这时我会到网上搜索相关演讲者的介绍,如果有视频或音频就更好了,可以提前了解他/她的演讲风格与用词,对症下药。
) Q( L# J' ^5 C3 T) y% i+ [6 ~0 s" j8 @2 j% S5 r( L# t
说了半天译前准备,下面我们回到如何“快速提高英语”这个话题上。对于英语基础比较扎实的学习者而言,“临时抱佛脚”并非没有可能——可以借助译前准备中说到的要领,突击你所涉及的工作领域常见的词汇、句型、表达方式和英语背景知识。以那个陪领导参会的博士为例,如果他能掌握会议涉及的领域(便于准备词汇、背景知识和表达方式)、所陪领导的说话风格(提前做出高频词汇和句型)、可能与外宾谈论到的问题(储备专业背景知识)各个击破、充分准备,应付下这场翻译应该不成问题。再举个例子,一个新闻专业的同学如果想快速突破英语,不妨多看看记者招待会的翻译、掌握热点话题的表达方式、记忆常见媒体的中英文名称,因为这些与他/她的专业对口、工作契合度高,上手会很快,而且学着也很有乐趣。
+ y3 P. V9 d4 C; X' J+ g1 j& q, O j: \4 R' D
最后需要声明一点,所谓“快速提高”只是应付眼前紧迫任务的无奈之举,英语的学习应该注重长期的积累,无论是语言技巧和知识储备都是如此。语言的学习从来没有什么捷径,如果非要找到捷径,坚持不懈和肯下苦功应该算其中最重要的两个要素了。 |
|