|
|
版权声明:原创文章,请勿转载
" W. n- ?9 k2 X- N
4 [" s3 {0 u3 k1 K之前我曾提到过同传需要专门的训练,其中最重要的技巧就是“分脑”,即一心二用的本领。今天就和大家谈谈“分脑”练习。) O: Q, N8 ?8 s
# q8 ^- i( G; A# r x4 Y% p
不上说,顾了说又听不见演讲者发言。这就是没掌握“一心二用”的本领。同传和交传最大的区别就是演讲者不会给译员留出翻译的时间,因此译员必须在不间断的连续发言过程中尽力准确地传达演讲者的意思。这一过程不借助专业的设备很难完成,所以同传译员才会有自己的厢子。
5 @% G0 ^! w" C0 J; N9 e0 T
5 }' m' f0 b! F4 j# J# n9 {其实说到“一心二用”,我们每个人都有相关经历:上学时一边听老师讲课一边干别的,在餐厅和着背景音乐和周围嘈杂的环境与朋友聊天,在家一面吃饭一面看报纸、听新闻等等。很多同学“分脑”的本领甚至高到可以同时游刃有余地干好几件事情而不受影响。如果真是这样,那么恭喜你,你有做同传的潜质。1 v1 ]$ @1 c! @1 f% h
- L; [% S2 {, s* t
也许还有同学问“我在一定时间里只能专心干一件事,稍微一分神就出错,是不是意味着我不适合学同传啊?”别着急,“分脑”的本领是可以训练出来的。这时可能有人迫不及待说了“我知道,就是左手画圈右手画方!”“一边听音频一边数数!”在我看来,那些只是“热身游戏”罢了,根本谈不上专业、科学的训练。从个人经验出发,我给大家推荐几个练习“分脑”的办法:
8 k1 t+ |. E* e, F; W' b6 X7 [3 l% ^- x
1. 抗干扰练习。学员一边听音频,一边和搭档用母语或英语聊天,聊什么内容不限,但要keep talking,不能停下来,同时控制聊天的声音不要过大或过小。等音频放完后,要求学员概括音频所述大意,同时回忆聊天内容。这要求学员在聊天过程中必须留一只耳朵监听作为“背景”的音频,同时还要保证谈话的不间断和逻辑性。
3 H( d) ], ^4 s; ~4 _; Q$ D' |' [" g% {$ p/ @
2. 一心二用。边听音频,边给手里一个与音频内容毫无关系的文本划分意群。要求在放音结束后尽可能完整地复述音频内容,同时将文本的意群划分清楚。
7 t- N, e; a5 t& u. m+ E# ?8 {
* b" w( X* @8 b4 b( Y; I3. 带稿同传。对于初学者,可以先将音频速度放慢做带稿同传,待熟练后以原速进行,甚至可以慢慢采用音频、文本不完全对应(如演讲者突然脱稿或调整语序)的段落或演讲速度时快时慢的练习(如演讲者突然慷慨激昂起来)来做。
% d" m# ]* X1 z9 b2 |6 o
7 C2 t+ ?5 G1 I7 a/ |2 g& M( S6 [/ f以上只是个人的一点小小的建议。我曾经讲述过不推荐影子练习的原因,但大家可以因人而异选择适合自己的练习方式。其实,无论是否做同传,以“分脑”为代表的抗干扰训练对译员而言都是必不可少的。因为真实的口译环境极少像语音实验室中那么完美,总会出现各种干扰因素。即便是国家人事部的口译考试,也是几十人坐在同一个教室里各说各的,难免造成互相影响。因此学会应对干扰没有坏处。
$ u; ~2 w, y& R |
|