|
|
版权声明:原创文章,请勿转载# Z* g7 O1 s2 k1 ?+ U1 n1 B' w
w7 b/ F8 y+ ]+ n9 M8 j) E; x8 m+ u
所谓“同声传读”,就是译员拿着译好的文本,在演讲者发言的同时照着读。也许有同学会对此不屑一顾:“切,这有什么难度啊?随便找个懂英语的都能做!”但是现实是,近几年召开的国际大型会议,尤其是有国家高层领导人出席的,为保证万无一失,往往都是事先笔译出来后由译员照着读。即便如此,也绝不是读课文那么简单。译员在读的同时,必须留出一只耳朵监听演讲者的发言,因为经常出现以下情况: w, L2 o1 W6 `- p
+ W* @$ M$ K: n" D2 ^- q3 p: w2 R
1. 演讲者越读越快。因为照稿念不用费脑子,所以很容易越读越快。而译员在跟不上的情况下必须果断抛弃某些不重要的内容,要不演讲者早就结束发言下台,而译员还有好几段没有读完,这样非常尴尬。
5 A$ p5 S7 H1 t- s$ k
: ]3 A, a2 V \2. 演讲者突然调整语序或段落。因为时间的限制,演讲者会临时决定跳过某些段落或重新调整语序。如果译员不分出一部分精力进行监听,很容易大摆“乌龙”。
- w" x" J" c7 e4 `9 Q1 w, v8 q. q+ s1 x% q2 _5 k; K
3. 演讲者突然脱稿。有时演讲者一时兴起,就抛开稿件大谈自己的感受或结合时政热点举例摆明观点。如果译员不留意听,可能会引发演讲者、会务方和听众的不满。记得中国籍的前联合国副秘书长冀朝铸在外交部做翻译时,有一次因为专注于埋头念稿而没发现周总理做了即兴发言,破坏了总理刻意营造的演讲效果,硬是被从翻译席上赶下去了。译员必须时刻以此自警。
+ P) I8 l1 I6 a( t0 u6 f1 N4 l8 S) @" z# L
除了正式场合会遇到“同声传读”的情形,同声传读也是练习“分脑”和“EVS控制”的绝佳方法。因此我一直建议大家用同声传读取代影子练习。 |
|