|
|
版权声明:原创文章,请勿转载 T* | W3 t+ U7 M6 z
8 z( f. \4 T# e
你有没有遇到每天花很长时间练习口译却进步甚缓的情况?你是否掌握了练习的方法和技巧?现在就来谈谈“译后总结的重要性与方法”。 t& } C7 f- J5 }4 R& {5 M
# z$ g' A" L" n/ K
某学妹曾给我打电话说到每天花很长时间练习却进步甚缓。我问:“你是怎么练习的?”她一愣:“就是跟着音频听完之后译呗。”我接着说:“你录音吗?对照文本查漏补缺吗?会抄下范本中较好的表达方式加以记忆和英语吗?”她惊诧了:“原来这么多讲究啊,我都不知道!”难怪她每天耗时费力却收效甚微呢。练习而不总结就像犯了错误却不吸取经验教训一样,将来注定会在同一个地方再次跌倒。录音—对照—摘录是译后总结必备的三个步骤。6 Z! j4 Y+ X+ T i% t# @
/ ?# K8 R5 p3 A P
录音:人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。5 R4 Z; \' T& w+ A. a, M5 F
9 [5 }- C$ ^3 z4 y6 c, Z对照:录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。
\! |/ y6 ?- t" S+ I" f9 I' X+ |9 P( g/ b5 q
摘录:找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。( B& a4 Z; O& A( |: f$ C4 W# j( [
2 i* z$ y. X9 w0 L' V这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。这时录音的优势就显现出来:对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。
5 M- N. ?9 b% }# w. e+ T! a+ M) O. S
有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。 |
|