|
版权声明:原创文章,请勿转载7 e4 x. g8 |6 M- w; v9 u
6 @7 [6 L# \. q& J5 G S$ z% M' c前几天被拉去给一场国际研讨会充数当听众,终于有机会从同传厢里出来,站在旁观者的位置上,从翻译、听众和组织者的视角分别审视这场大会,得出不少启示。) Z0 U+ ~0 i& S$ W, F
( C- P- a4 Y' `+ W
翻译视角:
) n2 @, f. \3 k) ?( e9 l
6 s$ a- `. c! w" b* v" n7 v这里之所以用“翻译”而不是“同传”,是因为除了会场上正式的演讲、问答外,不同语言、地区的嘉宾们利用茶歇和午餐时间会进行“networking”(姑且称之为“拉关系”或“套近乎”),这时进行的是交传。: x2 x! t6 H/ n0 P5 `4 G. y4 X
; p7 r* B/ D* m7 S- i1、专业背景知识非常重要。我参加的这场国际会议请的是外交部的翻译,主题是人文社科领域,但有不少学术和专业知识(抱歉我不能说得太详细,否则对照日期和主题一查就会暴露本场会议译员的身份)。平心而论,外交部同传的技巧应用非常娴熟,但到了具体领域,尤其是当学者上台讨论专业术语和研究方法时,译得还是有些吃力,经常出现演讲者都结束发言了,同传还剩至少1句话没结束。这样就出现了时间空档(例如,听译语的观众在演讲结束后半天不鼓掌,或者还没听明白怎么回事就被听源语的观众掌声打断),甚至影响后续的问答或主持人归纳环节。而且,作为有专业背景的观众,听着耳机里时断时续、逻辑破碎、业余蹩脚的译语,心里有多别扭可想而知了。我说这些并不是故意贬低外交部的翻译,而是为了说明,专业背景知识非常重要,虽然咱们不是该领域的专家,但至少应该听上去显得“像那么回事”。通过会前精心准备,这点是可以达到的。3 ~( W8 G# q' n3 e2 C: L
' y- C! l& c* d! O( D8 r- d2、会前准备必不可少。我在之前的不少文章中都提到会前准备的重要性。我自己不做足准备,根本不敢上场。但遗憾的是,有些同传译员要么因为业务繁忙没时间准备,要么对自己的背景知识或技巧过于自信,要么出于种种客观原因(如临时被抓来救场;主办方不给资料或给得太晚),“赤膊上阵”,匆匆赶到会场戴上耳机就翻,遇到生僻的内容后结果可想而知了。
. j6 u* ?% K s |% [( g- x3 k2 ]% a1 I! d/ l1 C: t- m8 D
3、要有“眼力价”(眼里有活儿,知道什么场合干什么事情)。会场上同传译员的辛苦我就不多说了,但值得一提的是,一些来宾或观众不太喜欢在会议时间公开提问,而是利用茶歇和午餐时间拉关系、套近乎、提问题。这时候,如果需要翻译,而同传恰恰在附近,举手之劳会成就双赢的结局——客户对同传的敬业精神和成人之美充满感激,而同传则收获了口碑。
* y3 v! m8 c/ g C2 ]9 ]1 z6 Y) A i& f% ^+ p2 F9 b7 d; s% X
听众视角:
4 X' k6 d, n/ c1 A0 h/ P
9 k+ U7 F7 a2 L1 g0 x1、不要过分指责翻译。参加国际大会的听众不少都是专业出身且精通双语的人士。但是,精通双语不一定能做同传(需要专门的“分脑”和“EVS控制”训练),专心听和边听边说且说得靠谱有很大区别,何况同传译员还不是该学术领域出身的专家。因此,对同传不能过于苛求——要知道,换了您老人家上台,可能还没人家翻得好呢。我在这种场合,永远不会故意指责同行——有问题可以私下沟通,学习借鉴,没必要通过贬低别人来抬高自己。
6 |* K1 S8 ]2 o* z
( K0 z" o% r. w! Z/ ^5 C2、语言并不重要。我发现,很多没有翻译的国际场合,中国人不喜欢公开发表自己的见解不是因为“害羞”,而是有2个原因:1、担心自己说不好外语,表达不清意思;2、不喜欢与别人公开发生冲突(主要指“见解不同”),引起争论。而前者占了相当大的比重(因为引起争论后又要依靠语言来阐述说明,这样又回到了第一个原因)。我想通过亲身经历说明,语言真的不重要。有些日本人、韩国人、东南亚人、非洲人或拉美人,他们的英语带着相当浓厚的口音,有时一句话只能听懂几个单词,但照说不误。欧美人连蒙带猜,竟也明白了,还表扬他们“积极参与”,“建言献策”。相比之下,我们中国人太谦虚了——中国人的英语,尤其是年轻一代,比上述国家和地区的人强多了。既然他们都不怕“献丑”,咱们怕什么?
+ l2 e1 B! x! A' h# p# B6 n+ E. ^# T, R/ \ ?* E
组织者视角:
W% D1 h. n3 b$ e. [* r5 p
4 W* S$ g! t0 l. N. `5 w; ^* Z1、请翻译时不要迷信“大牌”。会议组织者请翻译,喜欢请市场经验比较丰富的资深翻译,或者外交部、商务部等机关里有编制的“正规军”。这本没有错,但是需要注意一点:你请的翻译经验确实丰富,所以日程安排比较满,往往一个星期接好几场会,到了你这场,就没有时间精心准备了。你是愿意找一个经验丰富,但没什么时间准备的“老油条”,还是愿意找一个经验不是那么丰富,但为了你这场会舍得花很多时间精心准备的年轻翻译?对于有地方挂靠的“正规军”,不管这场会议能否成功,人家有单位按月发工资,旱涝保收,至于到市场做会,顶多算个兼职。大家都知道这个规律:刚进入市场打拼的人一般比较爱惜名誉,会力争做好每一件事,抓住每个客户;而资源积累到一定程度,可能就不像刚开始那么认真了,甚至“萝卜快了不洗泥”,丢几个客户也无所谓。作为会议主办方,你怎么看待呢?
/ H# M$ k1 T' E' m. o1 C2 B8 J2 T( V% Y+ e9 o
2、请翻译最好按领域分类。很多翻译过了最初的打拼期,会专门向某个方向细分:如某人专做金融翻译,有人专接法律翻译,有人专注于医学类......对于专业领域强的国际会议,最好找此专业领域做得比较好的译员,这样双方都省事,翻译结果也不会太差。$ o$ R. F. Z- J- b c% R
m9 A( v* ]& u# s& v
其他:
5 E$ }* d/ i- Q k0 B* s- f: T* F( g& f
1、对于口译初学者或进入市场的新手,一定要做足会前准备,苦练基本功。
+ Q+ u4 n2 Y5 E2 @, E% v0 q" n* v9 f! p( U( r: x% Q) L* y: b
2、技巧的重要性。如果你仔细听,会发现同传译员也不是每句话都能翻译出来的。他们会利用写技巧,如归纳总结、增补、预测,或者偷些小懒(如果有PPT,就直接照着念,也许演讲者根本没念PPT而是说些别的,但只要不题,大家听不出)。
: B3 S4 v" w v+ G. `7 P' ^
4 G( w$ G6 ]! H- o4 i3、为人处事的重要性。为什么有些水平不怎么样的翻译总能找到会,而你译得很好,偏偏无人问津?这就要看EQ而不是IQ了。珍惜每一个机会,努力拓展客户,与会议主办方搞好关系......这些都是学问。
. Z' n' l/ I1 F, j) i- K* k3 J8 [
( D! o; z2 S! @6 G! D能有停下来观看同行做会并仔细思考的机会非常难得。春节将至,希望同学们不要放松学习,在思考之余取得进步。
; ^& _' P6 b. B) ?8 d) ]" ]2 d. q6 P7 |6 U+ B9 [5 d' |4 T% \/ k c
|
|