设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 54646|回复: 42
打印 上一主题 下一主题

[中译英] 2019-05-15 习近平在亚洲文化嘉年华活动上的致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-5-16 21:34:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音

↓回帖下载中文原声、英文同传视频、音频及双语文本↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Your esteemed guests, ladies and gentlemen, dear friends,

大家晚上好!孟夏时节,夜空浩瀚。在这个万物并秀的日子里,来自亚洲各国的嘉宾、艺术家、青年朋友共聚一堂,以嘉年华的形式共襄欢乐祥和的文化节日。

Good evening. In the first month of summer, the starry sky at night is magnificent. In this booming season, the guests from Asian countries together with artists and youngsters are gathering here. In the form of the Asian Culture Carnival we celebrate this joyful cultural festival.

首先,我谨代表中国政府和中国人民,对各国嘉宾和艺术家们的到来,表示热烈的欢迎!

First of all, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would love to extend our warm welcome to the guests and artists from all nations.

繁花春满园,群生则锦绣。亚洲各国都有古老灿烂的文化,既独树一帜、各领风骚,又和谐共生、交相辉映。亚洲文明的多样性赋予了亚洲文化更为丰富的色彩、更加持久的生命力。

Flowers fill this spring garden and everything comes back to life. All Asian nations are home to ancient and splendid civilizations. They are unique in themselves and remarkable as a whole. They reinforce each other in harmony. The diversity of Asian civilizations renders the Asian cultures richer, more colorful, and more vibrant.

今晚,姹紫嫣红的亚洲文化之花将尽情绽放,艺术将跨越民族、穿透心灵、沟通思想,向世界展现一个光彩动人的亚洲、活力澎湃的亚洲、和平进步的亚洲。

Tonight, such a beautiful flower of Asian culture will burst into bloom to the full. Art will transcend the ethnic boundary, connect hearts and bridge ideas, presenting to the whole world a shinning Asia, a dynamic Asia and a peaceful Asia in progress.

中国人自古就推崇“亲仁善邻,国之宝也”、“亲望亲好,邻望邻好”等思想。中国人民真诚希望亚洲各国守望相助、同舟共济,在世界前进的步伐中前进,在世界发展的潮流中发展,携手共创亚洲和世界更加美好的未来。

The Chinese have always championed the concept of benevolence and good neighborliness, as well as the idea that a good relative or neighbor shall hope all the best for the others. The Chinese people sincerely hope that all Asian countries could look after each other and ride on the same boat while we are marching forward along with the world’s progress and while we are developing ourselves along with the international trend. Let us join hands together to co-create a better future for Asia and the world.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and gentlemen, dear friends,

现在,我宣布,亚洲文化嘉年华活动正式开始!

Now I declare that the Asian Culture Carnival Performance officially starts.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-5-16 22:23:04 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-5-17 11:13:53 | 只看该作者
谢谢分享讲话稿
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-5-17 13:08:06 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-5-17 16:59:59 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-5-17 21:32:45 | 只看该作者
分享感谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-5-18 17:37:38 | 只看该作者
这个必须学习一下
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-5-19 09:02:37 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-5-21 10:54:42 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-5-22 09:45:04 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 20:10 , Processed in 0.054421 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表