设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 66927|回复: 50
打印 上一主题 下一主题

[片段] 2020-03-26 二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会发言节选

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-3-28 01:56:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载原声音频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持,我们会始终铭记并珍视这份友谊。

At the most difficult moment in our fight against the outbreak, China received assistance and help from a lot of members of the global community. Such expressions of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people.

重大传染性疾病是全人类的敌人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战。

Major infectious disease is the enemy of all. As we speak, the COVID-19 outbreak is spreading worldwide, posing enormous threat to life and health and bringing formidable challenge to global public health security.

值此关键时刻,我们应该直面挑战、迅速行动。我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天!

Now is a crucial moment, a time for us to rise up to challenge and act with swiftness. I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this outbreak and we all will embrace a brighter future for mankind!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-3-28 11:04:16 | 只看该作者
二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会发言节选
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-3-28 17:54:28 | 只看该作者
二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会发言节选
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-3-28 18:13:47 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-3-28 19:42:30 | 只看该作者
xiexie sharing
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-3-29 09:10:14 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-3-29 09:24:01 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-29 09:38:06 | 只看该作者
二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会发言节选
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-29 09:42:34 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-3-29 10:36:57 来自手机 | 只看该作者
G20应该新冠肺炎特别峰会
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 00:03 , Processed in 0.048205 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表