设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 29094|回复: 29
打印 上一主题 下一主题

[文教] 2018-04-15 第八届北京国际电影节评委会主席王家卫致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-17 01:50:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
在第八届北京国际电影节开幕式上的致辞
评委会主席 王家卫
2018年4月15日

↓回帖下载视频、音频及双语全文↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

各位晚上好!

Good evening, ladies and gentlemen.

首先感谢组委会的邀请,很荣幸能够成为本届北京国际电影节的评委会主席,也很高兴可以和六位非常优秀的评委在这里相聚。

First of all, I would like to thank the Beijing Film Festival committee for inviting me to serve as the Jury President and to meet my six distinguished and talented judges here.

这几天,我最常被问到的问题,就是我们的评审标准。一部原创作品,如何称得上优秀?可以是一件很主观的事情,正所谓萝卜青菜,各有所爱。但从我个人经验来说,一部好电影无论体材,不分长短,都有一个共同的气象——那就是创作者的那份专注与执着。

In the last few days, I was often asked one question - what is the standard that the jury holds? How will we judge the work of original creation and deem it as superb? Well, different strokes for different folks. From my experience, good films, regardless of their subjects and lengths, have one thing in common - the devotion and persistence of the filmmakers.

前两日,我在一家店吃早饭,喝完豆浆,碗底显现两行字:“我愿意为你,磨尽一生。”当然,磨豆子和拍电影不一样,也不会有投资人能够让你“磨尽一生”,但这种气质与精神,是想通的。

A couple of days ago, I went to a restaurant for breakfast. As finishing my soya milk, I noticed a sentence engraved at the bottom of the bowl - "For you, the finest grinding is worth a lifetime". Of course, making films and grinding beans are not the same thing. And no investors would bear a "lifetime" with you for a film. But this spirit is the essence of a good filmmaking. http://www.kouyi.org

我记得小津安二郎曾经讲过,“我是开豆腐店的,我只做豆腐。”我相信必须有这份纯粹才能成就一个合格的匠人,成就一部优秀的作品。我想,如果一定要说一个标准,当如是。

The Japanese filmmaker Ozu Yasujiro once said, "I open a tofu shop, and I only make tofu." I believe only with this dedication, can the filmmaker become a qualified craftsman, and the film an excellent work. This should be the standard of the jury.

今年是北京国际电影节的第八个年头。八年对于一个电影节来说,是非常年轻的。年轻意味着朝气蓬勃,也意味着万象更新。作为这一届电影节的一份子,我们非常荣幸可以见证它的成长,希望它一直砥砺前行!

The Beijing International Film Festival is eight years old now, full of youthful and fresh spirit. As a participant of this festival, I'm privileged to witness its growth and I'm sure it will thrive in the future.

感谢各位的到来,预祝第八届北京国际电影节成功。

Thank you all and wish the festival a complete success!

↓回帖下载视频、音频及双语全文↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-4-17 09:58:50 | 只看该作者
下载视频、音频及双语全文
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-4-17 21:46:28 来自手机 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-4-19 19:56:13 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-9-16 15:14:46 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-10-12 23:12:55 | 只看该作者
343333333333333333333333
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-10-13 10:04:25 | 只看该作者
下载内容
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-10-13 13:17:54 | 只看该作者
第八届北京国际电影节评委会主席王家卫致辞
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-11-15 14:55:57 | 只看该作者
想看想看
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-11-23 02:31:14 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 14:54 , Processed in 0.057177 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表