|
版权声明:原创文章,请勿转载
9 b6 ^8 z6 v# ]( n- E( r, A! b
, y7 x& n) y$ N" C" O- ^! k \ O 口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。# I* M6 K" w3 J& Q
5 W' t4 X3 r5 S5 W& y/ [& ] 1、Fun-oriented——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。口译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习,去掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有兴趣的支撑,很难坚持下来。兴趣,会让你主动练习,用热情克服重复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。: G8 y# o7 \/ U- N1 W. _2 l8 @5 e7 \
( ~& f O4 V0 B- T2 ^
2、Task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。不要想起什么练什么,口译任务需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。/ B& b# w* \" x' k! V" r5 M8 E8 y
7 n5 m- m# I P) p+ P; t
3、Individual-oriented——口译是highly individual activity。一千个人眼里,有一千个哈姆雷特。由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。$ q# K& c3 ^' ?
4 N8 V% s+ L# E/ C
4、Persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。合理练习的情况下,练习量达到500个tape hour(1tape hour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.2小时)或者口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。练习量达到1000-1200tape hour,同传可以出师。要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。- Z' v; ?+ Q7 b
3 t* b W' z3 f8 i8 L: |% U' Z
5、Intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效的练习。需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。同样的内容,60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6个小时,每周5天,连续两周。趁热打铁,短周期、高强度的练习,最出效果。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。
: [" t/ ^, K `( R
5 C% s! ]0 w1 r, ^ N' K7 w& s) z. v 6、Analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问题并分析问题。学口译遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔记结构问题,三问,结构问题何在?如是听辨输入问题,四问问题何在?如是听力问题,五问听力问题何在。以此类推,追本溯源。只有不断发现问题,才能解决问题,否则口译学习很难进步。
. R. D0 r0 @9 ~& k* o1 P/ R: e
/ \: g; U* m. ?( o% e+ C 7、Criticize-oriented——口译是不完美的艺术,但是在练习时,要尽量的追求“完美”。此完美,非彼完美。口译学习,要在批评与自我批评中进步。批评,即和搭档练习时,学会对搭档的翻译和练习,进行批评,找出搭档的待改进之处,同时吸取他的好的经验。同时,也要善于听取搭档的意见,对自己的不妥之处进行改进。自我批评,即练习时,每次练习完毕,要对自己的表现给出评价,查漏补缺。以批判的性的思维,进行口译学习。中国学生,批判性思维普遍薄弱,不会给别人找茬,也找不到自己的茬,在观摩前辈优秀译员作品的时候,经常为之叹然,只看到人家翻的好,却说不出为什么翻得好,更指不出他哪里翻译的不好,也不会去想“如果我翻译,会如何处理?”。口译练习,追求完美,就是在批判中进步。
5 P- `. Z* E: p/ F |8 V+ J8 A! E! \5 D: y$ T7 p
8、Record-oriented——口译是以短期记忆为依托而进行瞬间性的一次性工作。短期记忆的容量有限,译员是译着下句,忘了上句。对于学员,要进行译后分析,就需要有自己的译文,这样才能发现自己的问题所在。所以,练习时,请将自己的译文进行录音,然后耐心回听,反复的会听,找到自己的问题。不听录音,无以进步。不听录音,何来突破。
7 K7 C6 B5 ?# ~- ?. v7 k W- r. A
* F `7 p$ L8 `* I 9、Clarity-oriented——听清楚和讲清楚,是对口译员的基本要求。要讲清楚,就要理清发言人的斯洛,需要分析,自然离不开逻辑。逻辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。任何练习手,都要养成逻辑分析的习惯,在逻辑分析中进行各类技巧的运用。无逻辑,无分析;无分析,不口译。Input时,要听清楚逻辑;Out时,要逻辑性地讲清楚。
1 X- I) t* H5 H% C5 c5 b3 R# F5 y2 C7 d) y1 L- l: _1 M: \
10、Neat-oriented——口译,是与时间赛跑的游戏。好的译员,可以用译文来提升会议效率。一个好的口译员,他的译文必然是简,而不减——用简洁的语言表达全面的信息。在练习时,要注意语言质量。能用两个词完成的表达,就不要用三个词;能用一个词完成达意,就不要用两个,尽量简洁。总之,做口译练习时,用语要简单明了,不说废话,不绕弯子,多用短句,易于理解。简洁的背后,是充足的词汇和表达储备。要想说短,首先将自己的双语基础累厚,然后才能厚中出细活。4 X0 m4 {. S7 y6 k' j& P" k
1 `8 Y+ d V1 W/ a( `5 D* P) e 11、Customer-oriented——译员的服务对象不是自己,而是聆听译文的各位听众,因此要确保你的话能被别人听到。练习时,请注意自己的嗓音,不能像蚊子飞一样的,自己都听不到。不要求你音量多大,但是一定要保证可以让房间内其他人听到。另外,译员的翻译不是自言自语,翻译的话不能只有自己听懂,要让在座的听众听懂。尤其是中文到外语时,不要想当然跑出大量想当然的辞藻,要用听众听的懂的话进行输出。练习时,请注意语言质量,请夯实语言基础,不要用Chinglish折磨外方听众的耳朵。因此,练习时,请 always bear customer(audience & speaker)in your mind。
7 v n6 P0 {$ a8 M3 w0 K3 F: C/ U; }. K2 j. h
总之,口译学习,非一日一时之功,方法得当,事半功倍。 |
|