回帖下载音频及双语文档:
在第七次中印关系对话会开幕式致辞
驻印度大使孙卫东
2021年4月15日
Speech at the Opening Ceremony of the 7th CPIFA-ICWA Dialogue
Sun Weidong, Chinese Ambassador to India
April 15, 2021
女士们、先生们、朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Dear friends,
当前,中印关系处在关键时期,大家齐聚“云端”,共同探讨中印两国增进互信、加强合作,推动符合共同利益的发展议程,共同应对后疫情时代国际格局变化挑战,在时机和内容上都十分重要。
At the crucial stage of China-India relations, we gathered here online to discuss ways to enhance mutual trust and cooperation between China and India, advance developmental agenda of common interests and jointly address challenges of the changing international landscape in post-COVID era. I think it’s relevant in terms of timing and content.
中印是世界上仅有的两个人口超过10亿的发展中大国,是发展前景广阔的重要新兴经济体,是毗邻千年的亚洲文明古国。这些共同点决定了中印是合作伙伴而不是竞争对手,两国互为发展机遇,互不构成威胁。中印两国领导人早已就此达成了战略共识,为两国关系发展指明了方向。
China and India are the only two major developing countries in the world with a population of more than one billion. We are major emerging economies with broad prospects for development and ancient civilizations in Asia living side by side for thousands of years. These similarities have defined that China and India are partners rather than rivals, and development opportunities rather than threats to each other. Our two leaders have reached strategic consensus on this, and given guidance for the development of bilateral relations.
中印人口占世界总人口的三分之一,两国关系超越双边范畴,具有全球和战略意义。当前中印要加强在抗击疫情、复苏经济、改善民生等领域的合作。中印两国和平相处,共同发展,集中力量办好自己的事,让两国人民过上美好生活,就是为“世界大同”作出我们应有的贡献。中印两国要顺应时代潮流和两国人民期待,一道走互信、互利、合作、共赢之路。
Together, China and India account for one third of the world’s population. Our relations go beyond the bilateral scope and have global and strategic significance. At the current stage, China and India need to strengthen cooperation in fighting the pandemic, reviving the economy and improving people’s livelihood. To live in peace, pursue common development, concentrate on running our own affairs well and deliver a better life to our two peoples will be our due contribution to the “universal peace”. China and India should follow the trend of the times, live up to the expectations of our two peoples and work together towards a path of mutual trust, mutual benefit and win-win cooperation.
今年是中国农历牛年,牛象征着勤奋和努力,牛的精神在中印两国文化中都被广为推崇。当下正值仲春时节,孕育着生机和希望。期待大家能够在今天这场春日对话上畅所欲言,减少误解、增进理解、达成谅解,为探索中印合作发展前景积极建言献策,为中印两大古老文明在新世纪实现振兴贡献智慧。
This year is the Year of the Ox in the Chinese lunar calendar. The ox symbolizes diligence and hard work. The spirit of the ox is widely revered in both Chinese and Indian cultures. We are having this dialogue in the middle of spring, the season that means hope and vitality. I hope a free exchange at this dialogue will help reduce misunderstanding, enhance understanding and arrive at more understandings. I look forward to your suggestions on exploring the future of China-India cooperation and your wisdom on revitalizing our two ancient civilizations in the new century.
|