设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7774|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[环境] 2022-04-22 联合国秘书长古特雷斯地球日致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-6-29 11:43:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Today is International Mother Earth Day. It is a chance to reflect on how humanity has been treating our planet. The truth is, we have been poor custodians of our fragile home.

今天是国际地球母亲日。这是反思人类如何对待我们地球的机会。事实是,我们一直没能好好看护我们脆弱的家园。

Today, the Earth is facing a triple planetary crisis. Climate disruption. Nature and biodiversity loss. Pollution and waste.

今天,地球正面临三重危机。气候失调;自然和生物多样性丧失;污染和浪费。

This triple crisis is threatening the well-being and survival of millions of people around the world.

这三重危机正威胁着全世界千百万人的生存和福祉。

The building blocks of happy, healthy lives -- clean water, fresh air, a stable and predictable climate -- are in disarray, putting the Sustainable Development Goals in jeopardy.

幸福、健康生活的基石——清洁水、新鲜空气、稳定和可预测的气候,都正处于混乱之中,危及可持续发展目标。

But there is still hope.

但希望仍在。

Fifty years ago, the world came together for the Stockholm Conference. It was the start of the global environmental movement.

50年前,全世界聚集在一起召开斯德哥尔摩会议。那是全球环境运动的发端。

Since then, we have seen what is possible when we act as one. We have shrunk the ozone hole. We have expanded protections for wild life and ecosystems. We have ended the use of leaded fuel, preventing millions of premature deaths.

从那时起,我们看到,当我们齐心合力时可以实现什么成果。我们缩小了臭氧洞。我们扩大了对野生生物和生态系统的保护。我们停止使用含铅燃料,防止了数百万人过早死亡。

And just last month, we launched a landmark global effort to prevent and end plastic pollution.

而就在上个月,我们发起了一项具有里程碑意义的全球努力,防止并结束塑料污染。

We have proven that together, we can tackle monumental challenges. And the right to a healthy environment is gaining traction.

我们已证明,齐心合力,我们可以应对巨大的挑战。享有健康环境的权利越来越得到重视。

But we need to do much more. And much faster. Especially to avert climate catastrophe. We must limit global temperature rise to 1.5 degrees. We are far off track.

但是,我们还需要做得更多。速度也要大幅提高。特别是为了避免气候灾难。我们必须将全球温度上升限制在1.5度。我们已远远偏离了轨道。

To keep 1.5 alive, governments must have cut emissions by 45 per cent by 2030, and achieve carbon neutrality by 2050. Main emitters must drastically cut emissions starting this year. This means accelerating the end of our fossil fuel addiction. And speeding the deployment of clean renewable energy.

为了保持1.5度,各国政府必须在2030年前减少45%的排放,并在2050年前实现碳中和。主要排放国必须从今年起大幅减少排放。这意味着加快结束我们对化石燃料的依赖。并加快部署清洁可再生能源。

At the same time we must invest rapidly in adaptation and resilience, particularly for the poorest and most vulnerable who have contributed least to the crisis.

与此同时,我们必须迅速投资于适应性和复原力,特别是最贫穷最脆弱的国家,它们本来对造成危机的贡献度最小。

In June, the world will gather once again in Sweden for the Stockholm+50 meeting.

今年6月,世界将再次聚集在瑞典,召开斯德哥尔摩+50会议。

Let us make sure our leaders bring the ambition and action needed to address our triple planetary emergency.

让我们确保我们的领导人带来必要的雄心和行动,以解决地球的三重危机。

Because we have only one Mother Earth. We must do everything we can to protect her.

因为我们只有一个地球母亲。我们必须尽一切努力保护她。


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2022-7-4 08:55:28 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2022-7-6 09:34:03 | 只看该作者
联合国秘书长古特雷斯地球日致辞
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2022-7-22 11:51:20 | 只看该作者
Thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2022-7-27 10:05:10 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2022-8-14 20:53:12 | 只看该作者
thx for sharing
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2022-8-19 00:31:38 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2022-8-27 13:03:01 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2022-9-14 16:46:24 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2022-9-19 17:25:26 | 只看该作者
thanks for sharing.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 01:51 , Processed in 0.049030 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表