版权声明:原创文章,请勿转载/ P: ~9 J. b1 Z& |. e/ V. b
6 `/ g8 C1 F" Y. q2 v1 Y
他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。 5 V5 [1 p! ?3 k6 `) c
5 L- G+ O0 d" F) i6 ^: H" W0 I, ]2 C
可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。
% o0 K( L" M+ b
" M" m" V: r8 a3 U刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。2 H* \/ U5 ~6 s ^
# D, t/ s( {7 x" `; S% H& F2 S$ R% o
今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。+ F d, v7 ]# A7 w
& {8 f3 e, y. M; F+ G/ t“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”, r/ P$ M3 k& f2 g0 S* F
' h# _) X! _- s! K) a3 g但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。 b) ?. m; U7 E7 \
( r" J' C) e* l. \
2 O8 }/ R5 C5 I) H: g0 f" M" A# n4 I
谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。
! b0 j) r$ V# O* n2 j9 J0 G* s4 I6 Z8 a7 H! ^3 `$ \
除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”
% R7 i6 A3 y, J L! d
5 G" J% \% q: @: @胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。”
0 t+ ]' Z0 e8 ~: n) e# C# x5 _5 J7 c x7 o2 ]# C
" o0 t+ v- S$ r4 [回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”
, d. \" c4 f$ R% ]5 c$ ~
8 b1 _' r6 ~! _5 u布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。” |