版权声明:原创文章,请勿转载2 x8 v2 m; Q% b# o7 r
8 [: q0 _/ B- J
他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。
+ e @/ C) c' V1 A" E B! @3 u/ H9 t7 J! A& C/ w y, v
可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。
) b7 z6 y7 r1 X5 d) W" s) N" M" @0 w% D/ Z
刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。
* G; b# |% f5 R4 E2 R9 z# Y6 d4 ?6 }# L; X4 i c+ g6 R( u" }
* ]+ T: K9 y% j- R今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。& t, s( w* A2 g3 ~, y% p& ^
% u- ^. ], ~' P4 W3 Q' Y/ P
“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”
1 V: a- X0 [ D
( p" {- q6 D* m但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。" _, a( F& V# v. [$ S
3 c$ H% k0 J3 |0 `1 H! x/ _6 a2 ^3 C; o: f) {5 U* N. B# F
谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。
( O) @: T. Q' T
: [- ]4 z4 T2 O4 V) H除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”
3 z8 m, T/ z- \! S
0 X( \ `: S$ X! e _+ C) l1 c胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。” 9 O* G0 z6 \$ i+ y: w; D* P3 l
7 w/ B) A( k& O9 \4 v9 X' ^2 s7 q4 a' ]
回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”
8 T/ I& _) U# a7 x2 v7 Y. h; @* @
布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。” |