请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 11254|回复: 7

[记录] 口译笔记练习六步曲

[复制链接]
发表于 2017-5-29 23:26:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载6 l/ k" E$ y! J, \

/ ]4 k' t0 q$ [9 P口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。" p: r( ^  z$ i' s
! d" [& \) }; P' o! z( Y( d$ V
口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。* G& ]5 H0 w4 v& I7 H
. ~; c6 b! y% F" d
第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。$ ]) _: b2 T8 o$ A/ g1 o

" C& _) Q; w+ }, w( d9 Q- v- h第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。
' m( p4 j! I0 }8 G" [0 q$ ], p  H! f- `' `3 v
第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。+ L4 j2 l* u" O

, h+ ?& }. e, f, x' A4 |( ?如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。' ?5 i. k6 Y0 t! r1 e: o6 q% H
. M) }1 p3 Z# B* T- E' q) P' f" Q) K  F
第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。
5 K+ n2 X; m  {! `$ j, b& w; g4 c; u/ [. @
第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。
, ]9 F/ A" a. c  K/ l" k: J" j! [* t# B. f9 s) z
第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。
/ W; H) L0 S# W" ~
1 X! J9 A( T. b; v9 T1 e* b最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-20 16:43:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-14 11:15:50 来自手机 | 显示全部楼层
好文,学习了
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-18 16:10:12 | 显示全部楼层
脑记555,记忆力不好哎
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-1 14:10:42 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-14 21:10:57 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-27 21:10:39 | 显示全部楼层
还是得练,加油
回复

使用道具 举报

发表于 2021-2-5 11:07:28 | 显示全部楼层
谢谢分享,都是干货
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-5-12 19:58 , Processed in 0.047125 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表