请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 3218|回复: 0

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
  l8 j, Q$ \% o6 g7 M5 L# T
$ q0 y# m$ _7 j2 n# k
浅议“无箱同传”
8 c4 Z. g+ ^" e3 ?  F. Q

5 v) l% m9 t' H: p7 d一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。' d& h) a% p" ]* u$ f" z; ^

' w& e. U& [: v一、无箱同传的形式! z5 l  a+ p1 r% }  f
9 B, H; X. O4 q3 e( p' O! L% K
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
" o# u" t! j6 [; G4 G0 t, ]
# D1 C# v4 p1 [. l+ K) E二、设备的使用方式
% U2 G* x  c, p/ _0 c& i4 }
1 p! p) w; i/ g5 A5 V随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。) T9 z0 I6 A2 M' U% K  m5 O, g

" m$ Y" g. ^, A- M 图片1.png
# A( K" A6 _2 {1 @9 _% s( u7 Q& }图1:便携式同传设备——接收器
! O* [* k. |. ^" e; S. @- U4 b, V, z, _# v; K/ l
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。* |5 y" m8 W2 g9 A* T' a4 r, j) I

  G& W  W8 D& Y- {$ t6 Y 图片2.png
& L, ?' ~4 f- R2 |; V图2:便携式同传设备——接收器的主要按键& @" y5 Q3 q( d# J( V

) [" b3 R. ~3 L6 \" O' n6 t便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
: Y" B+ `/ ~4 s0 u9 _0 z
5 p, n3 s7 {: N; G- _' F5 K 图片3.png 3 ?* e' g/ K9 L0 e* b
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件$ S7 B# z% t/ _; F& U! v
$ d6 G9 h) A. I8 g, I
三、无箱同传的特点# k4 w/ O! T, h% o3 Y# {* ?

; k$ I6 O, N/ x: A: B' x3 ]比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
9 l, I9 J+ {% Y0 F. E4 o' X) k& S/ c+ t. t0 a4 z0 |
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
; J2 {7 F7 ~% M5 m* n5 `+ M
! g: V, X* Q  V7 N) ?# {4 x个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-5-12 18:33 , Processed in 0.043755 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表