设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9544|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
0 ^, J. o3 r6 ^/ A/ ~- i& ]
! L( ~1 {7 j4 `) j; T$ G9 K神秘的语言专业,神秘的同传行业
6 Y9 I3 b1 {5 s+ @/ D
7 z% S! T& W& H* R7 \" C  E6 w谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
5 G' d- I. m( w; \: Y- r  X9 q6 z2 }" x8 T, C7 h1 a
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
& q7 c& D! Y( l1 p- C/ |" ^( V% X) m; Y4 Z3 E6 D
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。" W( W) s* o$ Y! Z4 k# b6 z5 H% U

! O7 z- W& O% Z* [* O但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?# S3 Q. j0 r4 X

; H4 ~5 T! x$ W' R( ^2 p由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
. A( G8 \. ]5 w8 U% w" p4 n1 ?2 U2 [, M% h2 E
如有不服,我来举例证明!9 J) a! r3 |. I

) q3 j5 X, V- g( m% ^, d+ N4 P说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。' u* F& K9 H3 U7 o' y: @
% `, s7 m; N' q# |" [% ?. s' c
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
, c! b' ~$ T# l/ ]" Z
0 S& w6 K! F# ~+ [9 }% f+ V; _说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”/ t6 J7 \, @* p# }/ i2 z  H
( F, l8 N, R$ a' t+ S6 `
现在,是我对上面的三个例子的反驳。$ U" Y* M. i, r
# }7 u9 B. E: a- d; |4 X! D
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
  w! J4 B4 ?4 g, D! T# \/ V' c; T7 m- k6 |! D$ ^& S
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
/ K2 A. H! X  q  J
9 b  o0 G  z- a) M" F0 l1 `( [再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。% |$ v7 b  l: v$ G" I
  n- z; t& z( h  c
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。% Z* K4 |0 i( m- d0 S4 M0 t& A" G' Z* N
. a3 p0 E: p# O
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
; H! m3 D' B( H: L
1 p1 X1 }1 h3 f  [+ `( R2 i: y学口译需要考研吗?) s/ J( z. E3 W) g

5 B$ p  B3 Q" p) [4 j这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
' v  t/ H6 B% |- z3 b0 I9 e2 S: d# Y: D: H0 T1 O7 ^' B
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。; P2 a% W  X, r; E% s4 y! A

9 {4 q) g, `! {1 q8 m一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。: d: M5 r3 o& }' t" h# i
+ @" Q! r) O" d5 L. ?+ H: l
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。; J: l, A9 L; t$ D& D" ?$ z8 Q) p
' ~6 ?& V1 e! i4 w9 d
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。4 [. o5 p% S7 `+ f
0 N- J+ E% y: Z* G- j9 r+ J
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
3 j& O, P" I, [& S; y
1 {$ c( _5 T, r% q) v所以,这一点不是拒绝考研的理由。
6 H& T, e  b' h& J. I0 `$ p1 m1 r$ B
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?4 K3 M/ z) C' \: E2 i4 R

: |9 H0 R, P$ Z# S第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
5 ^" a) D, {$ \; _  x( y7 D$ N: l& ~1 i3 Q8 s& y3 [5 y
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。9 z. W' I$ n. w2 |+ a
# d. I( k- d" d$ N9 C) W. v2 n% R7 f
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
! U# g3 L0 E% x2 M4 T1 [' l$ Q4 n5 J8 k; l1 X) C3 x
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
0 M7 Q0 x1 |: o( A  ?, Y1 z6 e% p3 z
" l  N! V# q0 d% q, U读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。; x: w6 o2 g; R6 y$ i

7 @' p4 ^$ [" d8 o至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!% |( P0 o. F" M5 w3 F

+ |/ C4 h& |* R* A( A" b, e' [, r" {说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
1 L! ]6 d, G5 e
6 w2 }3 @1 g$ g总结一下。
3 X2 _! @, d, U1 X1 L# Q& C5 i; Z8 F0 ~# T& c
决策是否考研,可以参考下列因素:
0 U4 E! Z1 v7 n: L  g( @  m
( l' i  D4 W! Q% H* {( v2 o$ H" q( d你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!3 b6 I" F! X9 L! @3 k6 c
; m! ^, W5 N; m: o7 P8 d
家里的经济能否支撑。, e6 _# m' A* Q' U1 r
, J) x! O/ L# u, j
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
/ z- q. U' S. Z1 N0 _( A, g6 n( ]" \5 }
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。; F  J9 O8 G$ i0 c0 ~2 l" Z
, e" \" @; d& Y4 v
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
! K0 c( ^) }5 [6 `0 W! }9 ]/ h$ x# u
口译证书——永恒的话题7 h9 Z' H* _- V( |8 g  w# O) y0 |

# K- k3 y  b# x) l/ u做口译需要证书吗?
. J- t  k0 r, l0 ?/ G3 j* p. {& n8 n* [8 a0 _5 D8 n
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。1 A1 U/ X* W) Z, {5 x8 D! d) B+ V

, ^, z2 G3 Z8 @9 y- k- l那么,做口译需要证书吗?
1 e3 Q7 b" L5 }4 a3 K8 Y. d
, V! O, V& E3 Q本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?: P0 l3 a' P% f& f0 g

; x/ M6 M5 [# c除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。2 S0 e0 n6 t  z4 Z. V6 s: {

4 e& U5 J* p" R6 c那么,需要考证吗?
4 \: F* r( H, i  a5 z8 |; `
! d7 Y3 ?0 M- k2 y1 I- z- P我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:2 F9 Q$ \; c" P- r' R& {
# M' a) I' N. K) r4 D; B: J
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
7 _( i' e8 N1 |* j& W  P) A# m9 n/ ^
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
) m1 z& D! S. B% K3 r
7 m0 y' d' i% |- N9 g但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。* f# ^! g! R. S6 Q, B' s
! ~% l& U1 i4 }1 a: e1 E
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。3 u  x( y4 U& M0 |- h& X/ u

" S1 e0 h9 p0 W1 D9 F  t' ]永不落幕的青春,永不落幕的青春饭+ E4 _, {9 d( |* z: _" ]/ A+ t

0 P3 S; G2 a2 ^9 z  V口译是青春饭吗?
' C7 a' I* G3 k9 L; p# \' z& C' ~: S% q- I, k
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”) h7 F( T! j6 q2 i
' W# `2 ^' c/ Q
这样的说法,我无能为力,只能听着。9 w* g0 n, l$ d9 p7 \( F0 g4 x
' m; {6 I. t) [' w  o' [, K0 b, b, z
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。) l$ @7 N( T4 z" G2 w% d
7 B6 M# u& w) }8 [
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
  w8 T2 c2 ^7 W( P$ V( q- C+ {3 L) P6 L0 r2 t8 @
否。  O* N  x$ C- Q1 B

) j3 ]7 ?0 L3 m中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。9 d5 e) |# S1 o5 ?5 B7 e) I
) |7 h" w6 B# l1 @; z' j6 w$ z4 e
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。& @9 p+ d  i& ~2 i3 j2 r

  A: f* s& r5 h4 |: n. y5 L所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
0 Y+ u! q* F& @/ i( I0 f# m3 \! j$ @4 n0 h7 F
当然,同传行业也有它的特殊性。6 E2 F3 y4 L5 s+ p8 K, D

8 {9 g) I1 Y  y9 D大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
% ~% B6 o9 Z/ |! u  }6 U& a- c% U( Y3 y3 R1 Q! \5 `/ @
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。7 J) `* @5 Q: E0 h) F! y* R; ?
" R: l3 D2 v, l, ^
还是同传行业的特殊性。
# [8 }* Y: k$ [* a1 K' z& y7 @- P* m7 G  E, h1 N% O
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
' U: N) v! L2 F/ F7 j, W: v3 b3 C* k/ s& w
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?2 q9 x' B: W2 P  `' K
4 x! L5 Z8 E% @7 r, r
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
6 ?# A7 b& d' L2 |0 l- D/ s5 M4 n% X$ O1 U4 K
在此以实际例子来进一步激励大家:
: z+ r' u9 v/ ]2 ?7 ^$ C& y) K
4 ~% ^- D+ O& P$ x& o4 T大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
, _8 a& Q* k2 `8 g8 s5 i" @7 q; j& p5 L9 f( ]) ^9 \2 t
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。0 }8 x/ i5 _3 ^
: a. y" k% ]  T; Z, I! @/ _7 z
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。5 l7 Q2 f  }" m
) }4 O9 q$ n* \" v8 r& R) W
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。% S6 p) }2 Z; o+ Q: y
# s0 M  t' I' y  L1 B" p
无责任署名:* E- D/ C) Z7 r; x$ _# K( p% ?+ V

0 G2 P' X# S* ^2 c7 WAbby Z.
: G9 }/ a" S' g( P- s# w
3 T9 e/ \0 W! N: x" i2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-24 03:59 , Processed in 0.051153 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表