请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 20869|回复: 29

[片段] 只有平等对话才能解决中美贸易问题

[复制链接]
发表于 2019-6-28 01:07:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


下面你将听到的是一段有关中美贸易谈判中方立场的讲话:

中国始终把磋商谈判作为第一选项,愿意同美方展开沟通,尽早找到解决问题的办法。合作有底线,磋商有原则。中美经贸谈判关键是要相向而行,要按照中美元首去年底在阿根廷会晤达成的重要共识,在相互尊重、互惠互利基础上,进行平等地对话,照顾彼此的合理关切。

China has always seen consultation and negotiation as the first option for resolving disputes, and has repeatedly expressed its willingness to work with the United States to find a solution. Beijing has also stated its bottom lines and principles: The key to China-U.S. economic and trade negotiations is to meet each other half way. Both sides should follow the consensus reached during the two leaders' meeting in Argentina last year, be respectful of each other's legitimate concerns, and hold talks on the basis of mutual respect, mutual benefit, and on an equal footing.

过去一年多来的事实已经证明:在解决中美经贸摩擦问题上,美方的极限施压手段对中方完全无效,现在和将来也同样不会奏效。人们看到,自今年5月美方对2000亿美元中国输美产品提高加征关税税率以来,中方已采取了一系列反制措施:从6月1日起对已实施加征关税的600亿美元清单美国商品中的部分提高加征关税税率,到警告不要想利用中国出口稀土制造的产品反用于遏制打压中国的发展,再到建立“不可靠实体清单”制度,中方的应对措施越来越成熟、从容、坚决,这充分证明已做好了全面应对的准备。

What has happened over the past year has shown that the extreme pressure Washington has been trying to put on China with regard to the trade issue has failed to achieve results. It hasn't had the effect Washington was hoping for, and it never will. Since the United States increased the tariff on 200 billion U.S. dollars of goods from China in May, Beijing has responded with countermeasures including additional tariffs on some 60 billion U.S. dollars of American imports, issued a warning against using China's rare earths to produce products aimed at containing China's development, and started to create a list of unreliable entities targeting companies taking actions that harm China's firms. These moves have made it clear that China is fully prepared for any malicious suppression of its economy.

“尊重、诚信、平等、互利”是中方进行谈判的关键词。美方到现在也应该更清楚中方的核心关切,明白中方的红线决不可逾越,底线决不可挑战。

Respect, good faith, equality, and mutual benefit are the key to ensuring that China continues to take part in the trade talks. The United States should have been well aware of China's core concerns and understood that China's red lines must not be overstepped and the bottom line not be challenged.

现在距中美元首大阪会晤只有几天。希望双方经贸团队都切实按照两国元首在阿根廷会晤达成的重要共识,相向而行,就如何解决分歧积极沟通。如果美方还坚持一边谈,一边以关税施压,那只会适得其反。只有始终坚持平等对话、照顾彼此合理关切,中美才有可能解决问题。

The G20 Summit will kick off in less than a few days. Hopefully the two trade teams can find a way forward so that the differences between the two countries can be resolved. But if Washington insists on exerting pressure on China by threatening more tariffs while talks are going on, the result will be counterproductive. Only by sticking to dialogue on an equal footing and taking into account each other's legitimate concerns can China and the United States solve their problems.
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-2 10:29:55 | 显示全部楼层
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-2 15:41:06 | 显示全部楼层
Thank you for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-2 15:49:13 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-2 18:42:09 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-2 22:54:21 | 显示全部楼层
我要要要要要要要要要音频
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-3 13:32:13 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-3 23:04:22 | 显示全部楼层
Thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-4 15:30:58 来自手机 | 显示全部楼层
Thank you for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-15 15:08:43 | 显示全部楼层

thanks a million
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-30 00:02 , Processed in 0.049181 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表