请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 2557|回复: 0

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
- D! k2 B9 O0 f; O
3 d, j, z1 ~; x% m作者:王复阳(Freda)
. L9 s0 g! [* W9 z$ o# S% _5 c香港城市大学管理科学专业学士: H; @1 t: N( V
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
5 b* G; V( p  Z+ k& H5 t0 A- y香港保监会持牌人8 H) j/ D! N' }5 I6 q7 s/ k
香港证监会第一类活动持牌人' j1 q. R& m9 c( x; L
香港强基金中介人4 @- O' I( m' {; o9 I

# ?9 [4 Y2 J& y8 R, J2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。* I* p! M1 [5 p( I
+ h8 H# [5 y: ~" d' y' [) f# }( z

4 e7 a( Q6 Z, x- ~, m凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
0 f+ W/ E5 b0 b& Q3 }: j( x* A7 L1 ^
一、口译新手注意事项8 c# c8 g& ~5 w8 F3 p
# |' j" V3 |3 h/ |. e
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。1 m9 r/ f4 n# {+ o! v/ o* U

7 [, F" h& S+ d二、会议前准备事项: F" c. A. u) t1 U8 O+ U8 z: T
/ w, _; O/ z- ?/ v3 S" h
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。# x* v' _" H' p" ^5 J/ I9 u6 \7 y

5 E# W! ?2 Y. Q" U* |3 Z三、多年口译经验总结! @; N& h1 Y1 h5 X7 B) a0 [- T& Y

, [: r4 ~! J& k- L如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
! l+ N- U: g. s# |
9 Y: G; t( p0 U  i第一点:/ l! u" |! P8 n* G
  c% L" G9 e8 D- D1 \4 o
Reading materials:
2 ?" o* w% Y% |3 Q: Rresearch on speakers, ; o# e" T# E( S/ X
their organizations," l, x) r6 ]8 E6 T1 C+ X% ]" T
topics that will be discussed,
( g! H7 S& W0 Q  j+ v. y9 _9 N2 \( |# fplease copy and paste all the
$ o+ V$ A& P; j+ `0 I5 L5 A3 j5 Ninformation into a word document.8 C, K1 P# }$ y( ]
4 \  N' o% N5 ]. g! }6 g
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。* c# j- S9 Y/ X# Q  n

' o. I2 z9 Y8 t  u! J3 S- J第二点:
7 m+ ]9 Z' _$ A! \4 M
! i3 ^3 q) |9 V* Z7 OSight-interpreting materials:
& \2 r; ^$ n! b- Z" S: oAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
  H4 v& d) g8 b+ B3 M5 r, ~Sight interpreting materials can be part of reading materials.+ M& D8 ^& D: d, K
* S/ t9 x1 \* Q
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
" \3 u5 V" J. o& ~  e- e7 |; k: k5 @  ?% `" r
第三点:( U, G/ {, E8 B% [* G& u; g9 W0 U$ V

! B# e+ m& m" O, F$ S+ q0 a+ h0 P( B; o* dGlossary (in an excel file).( k! P0 Z: J$ \5 S9 p

/ F6 X& {5 W" ?* U词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
- G* n. k9 G8 `# T3 R- O. ]/ |/ n! A- g+ P7 A4 ^* C
第四点:
' x2 w, e0 @9 T9 U1 \! F+ H! W! T$ X7 }; i) O8 j
Journey plan:
2 M% q& ^( z9 D1 W* qPlan A and Plan B, . _% }  J* v  v' g& a0 F
i.e. Two ways to get to the venue.
1 D6 i$ K( S* U5 e( o8 ?(using public transport)  v' e* D5 y) a" W" y7 a  g: |. G8 }

# O+ S: g9 y- {# C/ U备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.  w4 H7 k( ~8 F) H) X+ @1 S+ q
+ B0 g) r& h( B+ G
第五点:2 U: I9 N% b* m  r1 S( Z

0 l# x# _% l( Q/ X# s6 MVideo practice:
$ ^! w" b6 ?% G3 a; ]& Z4 m" |5 ]find videos of the speakers or the topic online and practice SI. - j6 O2 @$ ^1 o) N, q: c
(Youtube and Ted)7 `- `* X6 s4 P* ~4 Z9 o
! L9 M' }3 U7 _
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
0 f* v5 g  l, X8 B. ^, e  B, p' V8 f* v0 V* ?
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
# U% `9 \. Y, v0 p7 a4 U6 [9 V2 @3 ^" q( N# Z3 x: J$ B# p
四、逻辑思维的重要性6 D" m: C- y4 r5 D# W4 {

5 `0 F" v% j) N: V7 g  Z% I中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
# i' e' w2 O1 |7 R( W' B
# V% m/ H, X3 ]3 k. z5 K# c* b+ | 640.png
1 d/ u0 F4 x( A' y0 s- u
/ C: @2 K1 L8 W2 N- [( ?给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
/ K1 x1 U" [6 B  F- _6 l" K# t
1 @) ]4 d% n' F3 G1 G3 v; E01
( f% }; B9 H6 N1 \8 o$ x我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
- B2 Z9 b3 R8 e1 Y
8 z8 J0 g$ I: Q! K02
8 F7 _% A. E0 n$ q- i" l$ [! }+ o2 P接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
4 y) Y" W2 J# [
; ~( w/ K# h6 x9 Z% A" K& Q03* u4 C  M, @) O
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
5 q! \# R) N+ E' T7 f ( _( v) {7 R7 ^" m9 @0 ~4 q! [
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-4-14 01:22 , Processed in 0.041756 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表