请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 2295|回复: 0

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA2 F- w: k* @$ N, w7 y8 Y
( Z# @) g9 u) v. s
作者:王复阳(Freda)
% F. S6 I1 z4 h香港城市大学管理科学专业学士. u% E9 p8 o! O/ P, P; v
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
  P9 E/ ~. y9 A  J5 f香港保监会持牌人
6 D% v1 o! D; c/ ~3 }6 @1 h香港证监会第一类活动持牌人8 m) s. o* S$ @4 ~4 V& O
香港强基金中介人$ n- v7 q& y; a2 r+ p' R

5 m5 {# h# H( a$ r5 a! v1 P& O. d2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
- O% A# O) _& W. _
' B4 s: |8 k" t+ l
  C6 U, r2 P3 y* G' w; P6 r凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
( `0 C7 z7 U8 f8 c; O  P' \- [0 a+ c; N2 q' R5 }
一、口译新手注意事项/ g/ V" C% W' N

: A' G. Q" _; K' Z回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。% y1 I( L/ b) I( L& D6 W
$ F# \" T% E5 [2 N+ T: x
二、会议前准备事项/ m4 P. i9 @7 f2 _" ^# X

8 x7 H, ?. T; o: j接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
$ N$ E* k: d' C2 @6 _/ \. z1 O! z  t- B- r# ?
三、多年口译经验总结1 A, W1 q5 e. l& W
' C5 I$ [6 Z  q
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:# h( o! O! M6 q0 f( ~. s
4 Y8 N$ l; z( @" y4 j* J1 U' {9 `
第一点:
8 i6 v) s; Q3 K) I& ?
: p$ g9 I& `3 Z5 X- h8 _Reading materials: % B  m  D5 [/ d& y; [2 P# r
research on speakers, " E1 B+ x; L% I+ P/ _
their organizations,9 _5 z4 A* H, a
topics that will be discussed,
% I$ L! O$ ]3 Eplease copy and paste all the$ V$ V, z' Y6 h; l& C8 `5 M
information into a word document.1 C% j+ R9 H9 v& ~+ N' k0 W$ O/ g
! G; S8 x4 `# Z; u8 _8 q2 b/ E0 ^
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。% E/ b; g; A8 S- y9 i
8 J2 ?& p4 ?# X  N. w- n/ M# M
第二点:
' A+ M4 [5 x( j0 h: h" n
. T& c* q; e2 i9 JSight-interpreting materials:
4 w: Z& @3 Y! `At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. $ n( b4 W+ J( G* Z9 R7 x  x
Sight interpreting materials can be part of reading materials.# V: ]; {: }* Z1 s' e' `% n2 F
& W8 q& o3 n. s9 V5 T& U
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。5 V/ h& V/ J( m/ t! S7 \# ]
/ s/ M( w7 c% I0 l6 B
第三点:3 m- C3 |# I) u% f, F  z7 I+ d
  B, F- c& R* S. C
Glossary (in an excel file).8 m- I- r# D1 z# K
- z/ A3 p* E. M; f' F4 v- c
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
+ H6 k0 \1 J7 a3 J% r9 U. K  B
2 `3 Q8 W1 f% w+ h# i$ ?( k第四点:$ c1 G1 r4 |) B9 c$ o+ O
& o" V4 _" o7 J, V+ X" t  q
Journey plan: 3 n1 B) c, n1 }5 a+ Z
Plan A and Plan B, - V! Q! u& L- Z; V; T! t2 E6 K
i.e. Two ways to get to the venue. 8 d" d  w& b, e5 b
(using public transport)
: S7 e# O- D$ l
& H: h* m4 N$ U备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
1 ?. g7 Z0 A: J
$ J! _% n$ l8 Y* F# f* [第五点:, E1 h; b/ P4 G: S8 `9 H

+ j6 l0 q3 Y- a- qVideo practice:
$ m) o, w! D0 z. J% N& [1 Gfind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
2 _1 E! q+ \4 t' x% {(Youtube and Ted)
4 }7 s- A0 K; ?9 n$ J% t' |6 s: a. |
  J8 H: K4 q1 k6 G' s# Y+ \如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
  S4 |1 w& @7 A. C$ C$ {  P
* c1 O3 i7 H5 S除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。4 T- D6 _: W1 |; O1 u6 O# ^, m

% l; k5 y- b8 N7 e' v/ W四、逻辑思维的重要性1 g) H, F  q7 A* Q9 z2 e

, ^0 g& \* B* S( v中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。' X4 t# b9 U- a+ \

8 }4 g) X# y, l# M 640.png 2 Z. a8 u* u1 h5 B3 u( C
0 h. e; u% @. m) F* \
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
( c1 \2 ^0 W( I9 E4 n/ c6 w2 N2 x2 i1 x3 l( U$ s# G- H- G+ z
01
0 J" \; n% a0 C% _3 }( @9 j我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。# w% [: v4 k- q% q* t

& |$ c1 _" ?& e7 h02
% a4 J9 V' W2 s/ i* s6 D7 G& @0 v" C接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
. _4 U& g9 K3 G) T- }
- L$ p: n; {4 u" j03% d3 t: _2 I! x
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。8 Y, W5 E# J9 v! k* w! j
- b1 ~8 ^/ J0 u) w. U( p+ {- G
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2020-10-31 04:39 , Processed in 0.038153 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表