请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 2435|回复: 0

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA# n7 }# U/ M# F+ _' O/ z* D' e- E

! J4 P8 m, T5 Y( l: G作者:王复阳(Freda)
7 S/ L( L5 _" z: {+ v" s香港城市大学管理科学专业学士
9 N) `( B* y- Y2 D2 Y4 ^" \英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士% k) v# r3 l& o* D* {! A& v- I
香港保监会持牌人
6 \# u2 K+ d9 u+ r+ h1 i/ l4 n4 t9 ^/ T香港证监会第一类活动持牌人9 K2 C# U5 o, I7 P! g3 k$ b
香港强基金中介人
) z: q1 L9 m2 v8 G( b% o2 `9 q4 j9 n3 a; a
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
; o5 |3 R8 |( M* {. S- }  K% ~  B! z( y

9 Z5 o3 B/ l1 ]凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。8 U$ I2 d! k* H% ]+ O+ L) O

6 @8 _3 f3 ~4 Y9 c一、口译新手注意事项
/ O, ^- c$ n. I. y
' |; }; Z$ ?: O回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。5 s' g. G6 \5 H! B+ J1 F8 v+ k* k

+ x2 K- y& o5 d* [' f; P二、会议前准备事项
/ G; T! t! r; \5 g# b2 j5 r+ a% D2 e+ ?
- R; e/ t* m) m, I! ]  n  {接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。4 w* c% v8 T- f; U
: x: l8 k6 m6 y
三、多年口译经验总结
% G& y" U( _0 P3 W6 b9 D/ Y+ q; F) V) m0 |2 c) a. L3 s
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
& q& v; `& `2 \/ e, z
/ y* `( W' d+ g  ^: \7 E4 I1 l第一点:
" [6 {. Q1 N) T2 G! b  m1 W. q' m4 v$ P! e6 ^
Reading materials:
5 W6 n- M: F% s1 W( V) [research on speakers, 0 ^4 c0 F% ^5 m) U
their organizations,+ }8 s% m- Z. m( i
topics that will be discussed, 4 `( o( P) Y- E
please copy and paste all the5 `+ o) y3 N! T9 \
information into a word document.9 X  x5 R4 P( U7 c* P0 x
. E8 G5 o( e' S# \; F- o
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
% {7 {3 J$ Y, I7 E6 l3 ]( E. E  U& t1 i
% B% _  X; \- O第二点:
  X% q9 A% L: I% O: \: s, p% ~* T: F# p/ e/ D" |- Q0 V. B
Sight-interpreting materials: 1 g+ }' G# v2 `6 ]& t5 v
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. ! @$ y3 X  {/ a2 e
Sight interpreting materials can be part of reading materials.: U, u+ S9 G' ^+ Q" ?
; V* ~2 X% T/ u" m
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
0 o5 A7 C6 `1 ?' G- S! a
* E2 n, @3 P# W0 a, Q$ ]. E$ n第三点:2 j1 H$ z8 [  Z4 `/ i7 p8 {
6 X6 u0 \( X- e7 [1 O2 I8 Q; u
Glossary (in an excel file).- s" A! j1 Q& O: w6 L2 v

' B; T5 Q# N7 M5 L; O词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
, ~- g/ m/ f' @
3 W  |( _; n! \/ I+ g0 a  O$ B4 }8 M第四点:
6 v1 z4 d7 _- F$ z
2 U$ b! }6 U) q% _2 OJourney plan: & h; I% o- P3 @+ s5 q0 d
Plan A and Plan B, 4 ~6 y" o8 ^& Y
i.e. Two ways to get to the venue. 7 m$ S: a2 B. u
(using public transport)+ S$ Q# z5 M  f) w3 B% Y5 Q- i
8 e1 \7 A; x, y6 l( x1 O. f; T
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.: i, T. q/ f5 l: `2 u" C

) }' ~% D0 R& V7 o第五点:5 ~" j# }9 B/ x8 t0 s, B& j" V
% ~: m  k+ L5 L4 \! H+ W/ c
Video practice: . ?4 r" c6 d* o
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. + B  d- ^) K* @1 I5 `, c
(Youtube and Ted)
2 z, u  V0 K6 n3 W( ~! N1 J8 t5 Z: m. p
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。! U3 y+ R, }5 `3 w7 J  T0 ?0 u
3 j" m- Y. P  X* e4 y
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。. j. ^6 [) f8 i" K

1 Y! }5 v! d1 o四、逻辑思维的重要性
+ l) S' C' q2 F7 ]7 t% [$ A' e5 Q' J! m0 @& k) u' [
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
: @2 F" O# ~6 E* c& s/ I) V' c" {0 t7 O
640.png 7 o) k! y+ {, x# X
  S$ c* V5 J) H8 w; R
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
+ ^3 @# X" X1 r! B$ O, p0 s- t+ S2 U) v6 H6 \% b5 H0 o
01
" [8 l3 d* a' W+ q' J我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
0 ?/ `8 d8 }* j: d0 [4 k
9 J4 {: O5 ~6 e, ^& i/ d! v1 [02& m. D/ S0 n* F) i
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。1 z' i. T0 y  G+ D" Q/ I+ r  g
1 @/ x1 t! J; F
03
5 i& B9 t9 }) W" Q0 X总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
/ V7 f% Z8 F7 w% ^
( |7 O5 A2 |' b& ]$ _1 k# [1 |译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-1-25 19:17 , Processed in 0.051750 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表