请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4148|回复: 0

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA- C4 U5 k# T: B; @

( ]6 @7 a/ R1 z# O作者:王复阳(Freda)
' Q2 h7 g! g5 y( S香港城市大学管理科学专业学士9 A; }2 A- G: j
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
* c: m$ A6 S9 ]' l8 ^香港保监会持牌人
  Y" _! R, K' k4 E- J8 S香港证监会第一类活动持牌人
; L7 c$ f9 u' G9 W% z7 z. N2 g. ^香港强基金中介人, u" w. R, h7 z

, n( {/ G2 M4 u6 z- K8 |" D' a; t  m2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。  R0 D5 E* E, G* h4 G

# U8 E5 P6 Y, B8 E7 j
9 F! O* D3 L+ b7 D4 W1 V凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。& I' V9 q4 v* @6 v( T

8 @+ e3 Q: d+ ^9 h( \一、口译新手注意事项
$ v% u; C# F) r, F6 a: f4 Q- r/ B; x4 Z
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。+ h0 T! B5 d( b9 o$ a, t0 l

& `, A2 W3 k1 q二、会议前准备事项: N9 ^# G- O) p' O

9 W4 u# U5 h/ z接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。( ]7 M6 A" H  [

6 E7 h6 \) ~5 W% D3 F! W" i5 p三、多年口译经验总结
3 K+ }8 R7 {3 D- q# j2 `+ x) d4 J: C" C1 e8 ]; \
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
: K! t. z% T+ C8 H# G& A5 Q/ G
6 r- ]" e+ p7 _( p7 ]7 Q第一点:9 {7 W1 r6 l0 E; X, T

- W, ]9 B5 t9 c- g" H+ ?1 r. ~Reading materials:
; M4 D  P( G/ t8 q0 R  Wresearch on speakers, - F6 K" g! S: ~
their organizations,: v2 ?' t" A2 v& h& ?
topics that will be discussed, 5 M7 }1 T! R/ l3 e
please copy and paste all the
: I: ?  \* v( c; X' Einformation into a word document.
$ |1 k% I8 _& c* X: Q
0 k6 f& t2 q& j8 V, c讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
9 |  T1 `$ M4 q# v) s2 b; H" ]. F; g1 p! v$ j
第二点:: Z  S* Y% X0 G+ g5 T- H1 K/ }' }
. X( B/ |5 b( E/ v7 \% I
Sight-interpreting materials: 2 c( Q9 ]: R# R& _* H) W
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. ! P: q* o& l1 `+ p# O+ C8 Q+ {
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
! v5 Z* Q) L/ }: j( o( M0 `: ~& [! C4 [' {" z- G
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
  H1 L# Q& G4 S3 V% l% L; X: s7 i0 {, E- j9 u6 X
第三点:
! Z9 F# r. H9 A* N! {( o! C, P  H* a/ _3 [
Glossary (in an excel file).
6 v! z8 N. o) A0 N# w
6 q- W# H3 y2 ]0 k8 Y+ a& o% D词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
% [/ c2 O& i/ H9 J
% ~8 q& T/ x4 r第四点:
& T& E# J3 g/ S- t: H9 W8 Q% t& R4 Y2 x
Journey plan:
8 _1 L+ K  d/ K9 t2 APlan A and Plan B,
0 C2 s1 v/ [- Y( H( p4 D  _3 wi.e. Two ways to get to the venue.
7 m( A& H: _" a1 L7 s# S! O(using public transport)# n8 E4 ]$ e; ^
1 i+ W0 U& V( P% u$ M2 ~
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
$ L) H) e$ D$ E/ |8 F; l! X5 j  w$ [2 P( Q
第五点:
8 K: z; \; X. R9 I% C, s9 ?* E+ |( a( t
Video practice:
$ t1 t! G! e+ L4 N2 E% {find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
3 X' r# {  L) c' W$ V3 L3 R(Youtube and Ted)
: S9 M4 |) q- V' Q9 _. ]: ?" F2 H$ d8 ~1 e* e! P( \; E7 I3 q% _
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。  v5 D! c, N! i" X; B' v7 o$ Q" u
' d3 p. k; N0 F3 q
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
4 R8 a  t) m6 y# @5 ]+ Q. b2 |
7 N8 W+ W% G9 p0 U0 [  b四、逻辑思维的重要性' B: p- O& Y/ X3 p' I
' v4 |; T7 U$ ?+ g
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。; \& Z/ ?2 Y3 S3 a

8 E- Y& D+ b; a3 p+ a$ ^$ Y 640.png 5 f0 H7 o- P4 B" ^. p

) j, f3 I# h% \1 \! |给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
/ k0 I* |  g* U5 O6 t
' r% V! O' W2 Y- ]5 [010 n( @; C. D9 Z  m( i9 {# O7 M
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。1 a& X5 J8 H) n/ [& x1 W
& I5 g* ?! T$ S. [
02
; K: w8 E2 D- I9 A; L接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
& J$ r% \) S5 Z' I' {$ o
: @5 K" m  ?( G2 p$ _' k+ c) N03# S: z/ ^- Y7 l( A% Q* s
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。6 G* y( d9 ~0 D# F0 y% ?3 G5 x
, H5 R! Y' B/ f* G) @/ p8 ?2 ?
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2022-8-12 17:48 , Processed in 0.078558 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表