请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5669|回复: 0

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
" c5 P! R* W6 t8 Q& g/ T3 }  B( P  }* |
作者:王复阳(Freda)
1 f+ V1 Z; r, ~+ [9 k香港城市大学管理科学专业学士
$ T. }# A: Y6 b: g  E英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
5 ^$ d# U- H/ R+ q) Y& b香港保监会持牌人
& K9 ?% `6 i7 E香港证监会第一类活动持牌人1 P$ ^# ?1 p8 l, M6 O. J2 r, @
香港强基金中介人8 a" c. j  |7 n, H2 K) r4 u

3 v4 o4 W% |( p  H* C6 o3 Z2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
( U/ ^$ r0 k& }4 o% B: j0 z$ r8 {3 D2 g$ e, p; t/ @" W

$ q8 B7 X/ @6 l" _; J) O凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。1 ~( O& e2 G6 n; f1 z

) O) A( f% g( O! D一、口译新手注意事项
2 p( ^& {& M' `! _+ P  k' b5 T" z5 Y5 g4 N
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
% ?: g, i) e, A  z5 N5 g6 c. @; j: g3 C! w; _% g
二、会议前准备事项) s. f, v, p$ _

8 x/ s! V  w% L/ f% c2 g接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。+ g# B' F9 c1 {

% Z! K- ]+ [: M% l4 b* H三、多年口译经验总结) g. ?) x7 k6 d7 H  D" ~
& v2 [9 }3 l" k! g
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
: x* Q+ E# ~8 j( e  ]# B, D& x
+ l2 c1 V  F" m* z/ \" l$ }第一点:  Y2 M2 Z3 W" l8 q$ Q1 }
* h+ v* {8 p" w, X: s$ [
Reading materials:
, N7 Q7 D  M+ E) mresearch on speakers, , h- O! E2 o! [( ^! j7 X
their organizations,9 g, I0 k8 b! h
topics that will be discussed, ' \9 l+ X& [; ]: p' w& B! a! {+ S8 x
please copy and paste all the! i! m0 M& s  S
information into a word document.& T7 b. z4 e6 t( w2 y; S
  t% O; u/ j& ]
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
6 G! F  n7 }3 A9 _1 d  Q: r! N. q9 a: O& h% g  M5 W
第二点:
, p  G5 Z9 M0 @* v) S7 b/ [% H/ i3 P- O, ^1 c) Q
Sight-interpreting materials: ) X3 Y) H" v) a$ e1 l9 T
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
$ _. K; B* Y* X4 I; Z8 PSight interpreting materials can be part of reading materials./ M' l: H4 d; E" {" ^% @$ a- O
& W8 Y$ l, ^5 e
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
% ?2 V! f8 ?& A, \4 V; m: H" d
" [- v6 w" f: p0 d. {第三点:, f% A5 X" Z9 ?0 G* N6 L. n- y
/ q; j1 w0 u* L9 ^
Glossary (in an excel file).
# O6 I; b/ V# |7 ]' R$ e9 h
- d& a4 J3 I& m) H* W5 k) O词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。8 ]  b+ ?# F  \
" b2 ^8 @" A4 a
第四点:# q; j0 {( c% X, d- H% W

0 K( w1 D* \, Z  n' _: `2 @Journey plan: ) j+ k, |) F' e# o
Plan A and Plan B, 2 a5 V7 g" _2 ]
i.e. Two ways to get to the venue.
  r$ H, a8 z- _$ y3 B3 a+ y(using public transport)
. g& I- g  @2 M  s" ]! b% S/ e* L/ h5 k3 j, M
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
6 Y, l: F. s( y& n5 [
, ^8 I. @1 U1 w7 D  p第五点:
$ f1 N# ^' z) L. k
8 B: e, J5 V/ o  G; fVideo practice:
; h0 D& T7 o8 Y4 P3 p; ~find videos of the speakers or the topic online and practice SI. $ H# ]8 A# g' P! T- S
(Youtube and Ted)5 C. h+ X. W. L: ]
' ^0 k# w. }: K8 N# L0 D' ?
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。. O. o! U, G, H7 h. B

! k4 H" a" Z' W$ }6 r: @2 p' l; }除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。: u& F( ]* g6 E; ^
2 z. w2 I/ v& ?5 y, G+ u9 z8 k
四、逻辑思维的重要性
" \( w0 |& n* _# W; L' G! H- w% Y4 ]* z+ Q3 L  T' H- I! C
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
$ F+ e% ]4 I' m' _6 M9 ?) |, k7 a" Q4 l+ D
640.png   m* y; ^1 @/ c# [

: O4 Q, f9 Y* g( Q8 t给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。4 F  O5 {1 o" s3 T5 b. K* h& U8 c

1 E) O) r+ S/ O01
8 E7 y8 K3 T+ @5 ^3 m7 G7 c我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
  p* w  b& a4 ?6 |3 ]: u4 ?. q0 K' S- L3 Z# m
02
& u  U5 g2 S4 [+ E接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。7 k* f0 F% @/ S# Q5 [

4 T; m/ r6 C7 P7 I03( L: ]( s, c! {( S6 |- ]0 z/ g
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。" [) L) x; d( l2 t% f* m- C
, m# P8 A( z* R  ?8 U
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-18 14:26 , Processed in 0.054187 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表