请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6273|回复: 0

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
) ~6 k% e. J' o+ _; w( z9 G: M& M9 V- {! e0 N) z# s* ~9 }+ ^, _5 d
浅议“无箱同传”

$ h+ L6 g# x  k, i* z
9 w1 n1 P5 t7 N; z$ w: t. I( `一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
; D( k5 b; z7 \1 A8 j! u
7 [% }5 P( ]* y" u- W9 J: ]一、无箱同传的形式
% R8 t/ V8 e, E; e, y  ~5 B; [9 L: v/ ^( [1 D  J( h
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
& U, \: _/ j& [* e. ]% O! \
: e8 {# O! P5 j二、设备的使用方式
" p& I1 k, S1 M5 @5 j7 v) G$ y7 I+ i
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
7 y' g5 h3 l6 T5 V% F/ p
4 f' _1 ]7 o5 |$ v 图片1.png
4 R# `# j& d4 ^3 @  r图1:便携式同传设备——接收器, ^  z4 D# v0 }  T5 Q0 W
2 C4 {8 z9 L+ }2 M4 n8 y
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。1 J7 x3 @3 Q- d# V! x

' O  t7 k9 R) i* I 图片2.png
; h( {- ^/ j% ]8 Z/ s" N图2:便携式同传设备——接收器的主要按键3 i+ U4 d" D1 z3 Q

( e! h' w& x: P; e8 c: R便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。2 T# U5 `- n, w
6 F( ?3 k9 ?4 v# o+ k& h/ ]8 a4 n/ {, o& E
图片3.png ; _/ G. q5 ~9 D9 P! ]0 M
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
" a- e3 U: g1 y  K- p. t
+ z& a- K% q, L( p三、无箱同传的特点* ], J1 Z2 O& e$ y. W' F

. ~5 K) ]' {- ^4 Y+ x+ e9 x; n" p8 U比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
; z. X3 X$ i4 y. W8 N4 T7 v9 B6 R" ~( D5 V
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。7 e0 D5 L+ n2 t0 D

4 ^1 s5 r# Z: b/ E5 \个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-28 19:48 , Processed in 0.051880 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表