请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 2840|回复: 0

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载1 x/ H! b/ A# e6 d1 A! y$ m% J: {
: j% |4 j6 i7 y; O: S5 D* \+ m4 H
浅议“无箱同传”

2 K( Y5 D1 U. M& @  P) j# s' |
4 n- ?  O2 Q0 J一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
# w) s5 E" G6 G  O
7 ?3 G7 z0 v8 K' B; J. _! z. M" d一、无箱同传的形式
! _& I- c0 v' K* S
* n1 p+ {& P+ e第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
. ]/ l. A1 B. D1 [0 [$ `3 \5 |- a5 ^* f, J2 v% k+ z. V# g4 W
二、设备的使用方式
' d4 C- {& ~9 \
" G$ `% ~8 Q+ D) S. P随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。& q. `* d4 o/ U( y1 R0 ]8 w3 M& B

; Q1 c( L2 _# C  q1 I# ]+ l5 h 图片1.png , o# g& k- Q. W
图1:便携式同传设备——接收器5 n9 ^, \9 v5 r7 ~
9 y" t$ O  A7 {3 N$ ^
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
. J' r: k4 L' m1 y" p
  X) p! g' j/ E9 h 图片2.png
5 h. A$ t- ^- d- [& n) X图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
; Y1 ?5 O, W2 s( p3 ?) [# e* J2 R7 }* u
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。) K4 U4 d. A) C" ?' \4 J, Y- U7 E

, v( k- }( o( J$ c' E& O- r( b' n 图片3.png
- J* b! B4 v  G0 }! T. g! M% y图3:便携式同传设备——发射器及主要部件3 q9 ]- J3 m$ a8 ^" I8 \5 M

6 m! r5 @1 @( G( E4 |( V三、无箱同传的特点, u6 i' B- n2 a% F/ o6 Y5 z

3 v( Z5 x8 R. P2 H4 k# H比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
2 g8 }. G! o9 |5 `, O# I
5 {. B9 L. Q! a" M; V3 {; C上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。0 V7 H( c0 u/ [% E% e6 ?4 p

' I) C" I2 H5 F$ t个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2020-10-31 04:53 , Processed in 0.038825 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表