请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 2992|回复: 0

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
" ^& y1 r: ]$ e- ~0 l( }. G/ U5 k# M
浅议“无箱同传”

: u: X% f/ b3 I' n' |. K5 j1 N, R
! ]2 Z: A2 i8 Q. T  m( n7 w7 v一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。" ~) c( ?$ ?/ K  |. {

* K4 ~3 k* `# P) r一、无箱同传的形式. G) Q& y! x* B+ y8 K
( i; |, Z6 ]$ N2 b5 b
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。" c7 w6 B+ M: o4 j: k
2 c9 H1 n: \1 m- I1 N+ v
二、设备的使用方式1 X6 e% B) P3 ]' K' \

3 H) c4 ]% z0 E- Y( F随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。- `, g! r2 L+ a! c

, E$ h% Z. I$ J" }5 j' [ 图片1.png
- r" l0 R$ n: s' d3 o图1:便携式同传设备——接收器; s! m, p; t# N; Q

( X7 C* B- B8 J) d: T# \$ G' R图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。2 N* R9 @0 ?) [. O: F% r

/ ?. o- l2 a9 @2 q  S6 k 图片2.png % a$ R$ T, E' H( i4 z; F3 y
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
7 Z! M4 J) S0 F* h" q1 \3 m( Q! u! H0 l
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。: F( d% o. J: G- X% s

. x6 ?4 E1 T* v" g6 b# j- r 图片3.png
- i0 _- l, V$ p$ S0 i; @+ D5 n4 B图3:便携式同传设备——发射器及主要部件* i6 ~2 C0 ]" n

; s6 r4 J2 Q# f' Q$ _6 G% i1 f三、无箱同传的特点( `1 q( R! O. J' }" U4 c
7 g8 C" X* y. _9 K$ |
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
8 j: f) R. M, u0 o" |  K3 `
4 q' ^5 j8 T# @  [4 y上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。  g$ N) w) S+ W0 D
5 o- p; S" _; ^% ]' e- c9 ^+ d
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-1-25 19:29 , Processed in 0.046719 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表