设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 95613|回复: 94
打印 上一主题 下一主题

[中译英] 2018-08-04 王毅在东亚外长会中外媒体吹风会上的讲话

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-8-8 11:00:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年8月4日,国务委员兼外交部长王毅在新加坡出席东亚合作系列外长会后举行中外媒体吹风会。以下为现场讲话及双语全文,张璐交传:

↓回帖下载视频及双语全文↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


今天上午开了两个会。一个是10+3,也就是东盟十国加中日韩,这是东亚合作的主体。另外一个会是10+8,增加了一些域外国家,这是东亚峰会的架构。10+3外长会开得非常成功和顺利,自始至终充满团结和谐的气氛,形成了三点重要共识。第一,我们应该共同维护自由贸易,反对保护主义,坚持多边主义进程。第二,随着东盟共同体的建成,以及中日韩合作的恢复和发展,现在是时候积极推进东亚经济共同体建设。第三,考虑到目前的国际政治经济形势,大家都认为应加速“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)谈判,希望能在今年底前达成,或者取得实质性进展,这符合所有地区国家的利益。

Two meetings were held this morning. One was the 10+3, the meeting of 10 countries of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) plus China, Japan and the Republic of Korea (ROK), which constitutes the major part of East Asia cooperation. The other one was the 10+8, adding some countries outside the region, which forms the structure of the East Asia Summit (EAS). The ASEAN Plus Three Foreign Ministers' Meeting, held in a united and harmonious atmosphere all along, was very successful and smooth with three important consensuses formed. First, we should jointly safeguard free trade, oppose protectionism, and adhere to the multilateralism process. Second, with the establishment of the ASEAN community and the recovery and development of China-Japan-ROK cooperation, it is time to actively promote the construction of the East Asia economic community. Third, given the current international political and economic situation, it is believed that the negotiations of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) should be accelerated, and it is hoped that the RCEP can be signed or substantial progress will be made by the end of this year, thus serving the common interests of all countries in the region.

10+8也就是东亚峰会外长会上,大家都意识到,目前我们所在地区既有一些积极进展,也有一些消极动向。积极进展主要是两个。首先是朝鲜半岛核问题重新回到了通过对话协商解决的轨道,各方包括美朝双方就实现半岛无核化和建立半岛和平机制达成重要共识。这恰恰是中方多年来的主张,也是我们一直坚持的基本方向。中方对这一积极趋势表示欢迎。

At the 10+8 or the EAS Foreign Ministers' Meeting, we all realized that the region where we live is seeing both some positive progress and negative trends. There are two kinds of positive progress. The first one is that the Korean Peninsula nuclear issue has returned to the track of settlement through dialogue and consultation. All parties, including the United States (US) and the Democratic People's Republic of Korea, have reached important consensus on the denuclearization of the Korean Peninsula and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula. The Chinese side welcomes this positive momentum as it exactly echoes the Chinese side's proposition over the past years and also is in line with the basic direction China has been adhering to.

第二个积极进展就是,在中国和东盟十国的共同努力下,南海局势进一步趋向稳定。我们不仅全面有效落实DOC各项规定,开展海上务实合作,也建立了高官联络热线,并开始实施海上意外相遇规则,这些都是南海形势趋稳的利好消息。更重要的是,中国和东盟国家已就COC单一磋商文本草案达成一致。也就是说,如果没有外来干扰,COC磋商将进入快车道。各方对这两个积极动向都给予了充分肯定。

The second one is that the situation in the South China Sea has become more stable with the joint efforts of China and the 10 ASEAN countries, We have not only fully and effectively implemented the provisions of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and carried out practical maritime cooperation, but also launched a hotline for communications between high-level officials and started to implement the Code for Unplanned Encounters at Sea. These are all good news demonstrating that the situation in the South China Sea moving towards stabilization. More importantly, China and the ASEAN countries have reached an agreement on the single draft negotiating text of the Code of Conduct (COC) in the South China Sea. In other words, if there is no external interference, the COC consultation will enter a period of fast development. All parties fully recognized these two kinds of positive progress.

另一方面,我们所在这个地区也有一些消极动向,主要是两方面:一是单边主义、保护主义不断抬头,自由贸易体制受到严重冲击,各国发展前景和人民福祉受到了威胁。这是我们必须合作应对的严重问题。二是一些域外国家,主要是美国,把大规模战略性武器频繁开进本地区,尤其是南海地区,耀武扬威,构成了对包括中国在内的本地区国家的安全威胁和压力,成为本地区军事化的最大推手。面对不断增强的军事威胁和压力,中国当然要履行国际法赋予的自保权和自卫权。如果把防御举措戴上 “军事化”的帽子,就是典型的颠倒黑白。任何了解基本事实的人士都不会同意。

On the other hand, there are also some negative trends in the region, mainly seen in two aspects. First, unilateralism and protectionism are on the rise, seriously impacting the free trade system and also threatening the development prospects of all countries and the well-being of the people. This is a serious problem that calls for our cooperation to address. Second, some countries outside the region, mainly the US, frequently show the military muscle by sending massive strategic weapons to this region, especially to the South China Sea, which poses security threat and pressure on the countries in the region including China and become the biggest driving force behind the militarization in this region. China, in the face of mounting military threats and pressure, is justified to exercise the self-protection and self-defense rights conferred by international law. Labeling self-defense measures with militarization is a typical mix of the right and wrong, which would be opposed by anyone who understands the basic facts.

跟前两年一样,10+3和10+8会议形成非常鲜明的对比。本地区各国坐在一起开会非常和谐、友好。包括今天的10+3会议,讨论的都是合作,没有人再提南海问题。因为我们都知道,我们正在沿着正确方向前进。但是,换了一个房间开10+8会议,本地区国家仍然保持平和合作态度,但个别域外国家又到这里来指手画脚,唯恐我们这个地区不乱,这是一个很遗憾的现象。

As in the previous two years, the ASEAN Plus Three and the EAS Foreign Ministers' Meeting presented a very sharp contrast. All countries in this region sat together to hold meetings in a very harmonious and friendly atmosphere. All meetings, including the ASEAN Plus Three today, focused on cooperation. No one mentioned the South China Sea issue since we all know that we are moving towards the right direction. However, at EAS Foreign Ministers' Meeting held in another room, the countries in this region still maintained a peaceful and cooperative attitude. But the meeting was spoiled by some countries outside this region by making irresponsible remarks for the purpose of undermining stability of this area, which was very regrettable.

这个地区的主角是我们地区各国,我们这些国家才最有发言权来判断当前形势,推进地区合作。希望域外国家还是要改变一下心态,不要以为只有自己才能当裁判,要理解和支持中国和东盟国家所作的积极努力。如果无视中国和东盟为地区和平及南海稳定所作的努力和取得的成果,起码是对本地区国家的不尊重!也是很不负责任的。

The protagonists of this region are the countries in this region which have the most say to judge the current situation and promote regional cooperation. I hope that the countries outside this region would change their mindset that only they can be the judges. They should understand and support the active efforts of China and the ASEAN countries. Disregarding efforts of China and the ASEAN in promoting regional peace and stability in the South China Sea is, at least, a disrespect for the countries in this region, which is also very irresponsible.

美国国务卿蓬佩奥出席了今年东亚系列外长会,昨天我与他举行了双边会见。中美都是联合国安理会常任理事国,对地区和国际和平与安全负有重要责任,需要保持经常性战略沟通。我注意到近日蓬佩奥国务卿发表了一些言论,表示各国的主权不应受到威胁,美国不会在本地区寻求支配地位。考虑到美国迄今在世界上的所作所为,这个表态还是很难得的,也很少能听到。希望美方说到做到,把上述重要表态落到实实在在的行动中。 

US Secretary of State Mike Pompeo attended the Foreign Ministers' Meetings on East Asia Cooperation held this year. I held a bilateral meeting with him yesterday. Both China and the US are permanent members of the United Nations Security Council and shoulder significant responsibilities for regional and international peace and security, and both countries should maintain regular strategic communication. I have noticed that Secretary of State Mike Pompeo has made some remarks recently that the sovereignty of each country should not be threatened and that the US will not seek a dominant position in the region. This statement is indeed rare and uncommonly heard given what the US has done so far around the globe. It is hoped that the US side would honor its commitment and put the above important statement into tangible actions.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-8-8 16:38:40 来自手机 | 只看该作者
学习学习
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-8-9 21:20:29 | 只看该作者
学习学习,嘻嘻嘻
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-8-10 11:11:05 | 只看该作者
新手报到。认真学习和练习!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-9-14 19:05:48 | 只看该作者
还需要回复呀
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-9-15 10:29:01 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-9-16 19:22:18 | 只看该作者
学习学习
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-9-16 19:28:04 | 只看该作者
学习学习
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-9-24 20:27:46 | 只看该作者
ganxiefenxiang
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-4 12:44:52 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 19:07 , Processed in 0.057361 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表