请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 23925|回复: 25

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。$ f) }) O) t, ?/ f" Y

7 U0 i$ l' X* x; y! s3 Y3 d/ L孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
1 `* r7 @2 K) i  |
( C/ o" o, v( J: t* M# @
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
. l. W7 s3 x1 [% L
; p2 [* A% Y6 z  X7 o: h6 z8 S
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。" c% B8 z% t: R4 T, r8 B$ m7 I4 Y+ a

* |' ^7 S% w, _0 m6 z现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。' @7 H, y( K& R! Y5 I6 `/ i5 S

1 v6 r; h7 V! f% h. x& h进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。9 _, @: O: F5 |& r( H; R

" |7 f5 H0 O- T- b9 h那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
1 K/ R' U& U) U" z# ]1 R. [2 w4 i- g, S
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
8 F% c# W* m. M9 F7 T" W( Y
  L+ }0 r) e3 m) J6 n' k; F) R首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
. D9 ^9 `) B% D2 }; t0 k
! F7 S$ T; B# L  g1 s- c0 \比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
" l# u- G0 N- M" B0 N$ ^8 n# y. }6 M+ j
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。# {5 d8 M% T' ]0 K) z

3 Q0 {# f/ T- ^3 Y0 P1 H再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。' r7 D  |  k) r, f( l
8 T& G7 |3 D$ n4 R9 y( m- s0 J
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?& R2 M0 S8 c# |( m( d/ Y
/ y$ j& w; ]8 @: z
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。: u' ?* W, F  G

8 I/ f( O1 [+ a2 G2 e同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
8 l2 o9 z. r( m+ v" h  T- X1 }
2 o- J0 q" f2 o% D比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
: q: X  g! D3 ~/ ~" D. M2 _$ p. G" Y; V
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。; s: g' u" z$ q- U
* G( e  a2 i: u8 F( |; ~+ o
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。5 v* L4 q+ _! ^# V3 G/ |7 I
) {) J! D' K; s
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
" h/ ?2 s5 E% \, }, Z2 `4 C# P6 M' u
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
- T) |3 T" ]* g, a" R5 g7 x; Q/ H* C0 Y) V0 l, W/ F5 C, b
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
# \7 a) ?* w  S, I: p7 O1 K4 p+ L8 E5 N6 G1 n. F
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
& t! n7 u, d$ O4 U% z8 k9 }7 D+ o$ {( q0 E' H' e* F; G  _
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?5 b" V( \8 l9 z7 [: w

3 D/ l" y: W2 t- s+ b这些你需要对英文有了解。
6 n( H1 a2 L9 n2 s/ \( o9 K( A% m6 q1 _# p# W9 D/ @4 R! V/ y' E
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。6 u( _% Y' N6 j5 r% D  r2 |/ Y* c0 A

5 d( U% v  L  p+ Z) ^  d第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。; v" ^" Y& S" q$ Z4 [, R
* H6 }& H: e8 ]* o  ~( L6 ~7 V! N
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
4 f+ y8 ~& M0 q( T' r' n$ l
8 x; [8 O( G$ ?1 D2 o6 z1 `说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
/ O, K+ k+ L+ {8 j& V
; ]8 E. o8 E) A5 U4 c1 h( a我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
+ W3 J0 g+ Z  h( v, T
0 P* x6 @$ v) c; ^& A! {# R另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。: j+ i2 x2 N: a1 I9 B3 k" B

# J. Q4 E9 k+ T8 z- T# {很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
5 _9 x* V1 P" ~0 ]3 F4 ^/ n% z: y7 }8 f) w! C
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
6 E  O, p* V0 V4 b5 I  x$ t. F" {9 x3 D. x, F' z1 p, K
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。! l% q2 c2 n+ z2 z1 t  b% [  @1 ^/ t
. {; R) x9 B& X! T
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
, A5 P1 Y/ X& N% z) w* [4 ?! d+ Q% a" h0 ~: @0 j; P
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
: w* P5 h4 M) J! D9 ^  k4 J' ?6 w9 T+ q/ V
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
7 P  ~/ n% R  y1 l4 p( L0 v8 q* `+ {4 r
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。0 E+ e; `8 O% R( |. n$ a* ?. ~. B- f
8 J. v6 Q( C* w3 g; n3 T
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
( x6 q! s5 L) K6 x$ `3 M9 F: q
1 |; A7 l7 V" K再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。) o* r# K7 X) Q! ~1 Q  V
9 j. V) @, r! x2 n! s5 |
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。9 x1 V8 c  W  p( n

. ^$ J3 }  i& U% q* a再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。% g4 E. [& ~% L: y! F5 A! m9 E* N% k4 _
- Y7 j# Z/ K1 P  T. J1 f1 X2 D
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
6 C& h% S  ~  a6 D' q; k& A- v( ~( b& d% u3 a
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
" V- i5 Z0 h! q0 x$ |! |5 @( ^# K
3 |7 N( G, t5 O/ o; z: O( @* u) J还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?+ l5 c# F2 \# }( D. [5 d

1 J& {8 q1 z. I, j+ Z2 S+ s- n我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
) q; F8 o, |* Y  M7 y
* Z% h0 f; l$ n5 d6 E今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
$ D- d: h8 H4 t( X5 n* \; ^0 s6 B0 Q) A+ o% @
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
+ [" h$ J4 ]: k# d# d. B
# Q% n9 j; Z  K0 b但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
. K- T/ J0 z7 A* ]4 t8 o' r9 x, N0 P' L7 B
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
  m, _# J, Y2 n! L
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-7 21:07:54 | 显示全部楼层
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 显示全部楼层
where is the video?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-29 15:55:56 | 显示全部楼层
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-7 15:57:46 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-10 16:34:37 | 显示全部楼层
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-19 16:27:50 | 显示全部楼层
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-26 19:58:30 | 显示全部楼层
谢谢分享
0 M4 p# _# o- N$ M
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-25 18:23:20 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 19:47 , Processed in 0.053887 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表