设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 32443|回复: 39
打印 上一主题 下一主题

[经济] 2010-09-10 美国驻华大使在阿里巴巴第七届网商大会的演讲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-18 15:48:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2010年9月10日,阿里巴巴第七届网商大会暨第六届西湖论剑在杭州举行,美国驻华大使洪博培出席本次大会并进行了主题演讲。以下为本次演讲的实录:


↓观看密码↓
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

马云:大家好,我今天特别容幸地想自己来介绍一下洪博培大使,洪博培是我很好的朋友,也是我很好的榜样,也是创业者的朋友,也是中国人民的朋友,我认识洪博培大使是好几次的缘分,每次跟他交流我觉得很奇怪,他为什么不仅是懂政治,懂外交,而且非常懂企业,每次中国企业家俱乐部和洪大使一起交流的过程中我一直有一种冲动,请他到杭州来,跟我们网商、创业者做一些分享,他对经济的看法,对世界形势的看法,对创业者的看法。上次我有机会跟大使的父亲做了一个交流,我才明白大使从小的基因当中就有很强的创业者和企业家的基因,另外一个大使一生中有很多的传奇,他和基辛格博士很多很多的政治家和外交家有很多的经历,今天我是几个月以前好几个月前跟大使说请他能够到杭州来,做一次西湖论剑,做一次网商大会,跟所有的创业者做一个交流,大使答应了,但这么几个月来,大使非常之忙,但是今天他来,我感到无比的容幸,我也非常容幸今天是大使和大使夫人在这么重要的日子来到杭州,今天是大使夫人的生日,感谢大使和大使夫人!

U.S. Ambassador Jon M. Huntsman, Jr.
Address to Alibaba Netrepreneur Conference
Hangzhou, China
September 10, 2010


洪博培:谢谢你给我这么好的介绍,谢谢。我很佩服你,因为马云就是很年轻,他就是很帅,就是很聪明,也就是很有钱,我的夫人她现在听不懂我讲的话,因为她的中文不太好,可是我就要告诉她生日快乐,我爱你!

这个生活不太公平,因为这个马云看起来很年轻,我已经看起来好像一个老油条的样子。因为我讲的中文,我的普通话有一个很北方的腔调,所以有人可能听不太懂我讲的话,我就会用英文来做我的演讲。

I want to tell Jack Ma what an honor it is to be here representing the United States Embassy, representing the people of America, representing so many friends in China – many of whom you trade with, invest with, you’ve studied with in university and schools in China and the United States.  It truly is an honor to be here in Hangzhou.  I think Hangzhou is perhaps the most beautiful city in all of China.  It is historic, it is sophisticated, it is culture, and it is the home of the Alibaba gathering – in its 7th year in a row.  And it’s just an unbelievable opportunity to be able to look out at so many representatives of emerging industry and business here in China.  I am just so very honored to be here.  You know so much more about the issues and the subject matter than I do.

我想告诉马云,非常容幸能来到这里,代表美国大使馆,代表美国人民,代表中国这么多的朋友,在座的很多人都是在美国学习或者是美国人交朋友,做生意,有很多的交往,真的非常高兴来到杭州这个美丽的城市,我认为杭州在整个中国最漂亮的城市了。它是历史名城,一个成熟有底蕴的城市,有深厚的文化底蕴,而且是阿里巴巴的网商大会的一个主场,而且看到来自这么多网商在中国正在冉冉升起的一个网络行业,网商的行业的年轻人,我相信大家对这个主题,对我来说,了解的更多,所以对我来说我其实在这里就是在班门弄斧了。

Personal Connection to Hangzhou

Now, the main reason for coming to Hangzhou today is to offer up a challenge, and it starts with many of you right here in this room. The challenge is simple, it goes like this: entrepreneurs of the world, it is time to unite.  I'm convinced this is a historic time for our two countries to unite around issues of innovation and the development, advancement, and protection of ideas -- the fuel that fires the engines of entrepreneurs everywhere in the world, leveling the playing field, of all competitors.  But first, though, let me just say how delighted I am to be here in this beautiful and historic city.

来到杭州主要的原因其实对我来说也是一个挑战,你们今天来了很多人,其实这个挑战就是很简单的,我这么说吧,是在座的企业精神可以联合的,企业家团结起来,我很相信这一点,这是一个历史性的时刻,我们应该遵循进步、保护以及创新的精神团结起来,我们精神的引擎应该点燃全世界,我们应该有个非常公平的竞争的场地跟环境,首先我想说再次表达我来到杭州有多高兴。

We hosted late last year one of our very important trade conferences between China and the United States and we talked through a variety of market openings, IPR, information technology and service issues. All matters that I know you deal with and feel so strongly about and now I have a chance to come back and talk again about the issues that, I think, matter to you the most, the CEOs.   They are also issues on which we can make common cause for mutual gain.  Our trade meetings last year are also a reminding that trade and commerce remain the sturdy backbone of the U.S.-China relationship – now $400 billion strong and soon to be the largest trading and commercial relationship anywhere in the world.

我们去年底主办了中国和美国之间的一次商务会议,我们谈到了很多的问题,包括市场的开放、知识产权、信息技术、服务等等所有的重要的事情以及问题,你们需要面对的我们都谈到了,现在我有机会再次来回复我一直在想的这些问题,而且作为CEO,对你们CEO来说都是非常重要的,这个都是我们共同的一个事业,解决了问题,我们可以共赢的。去年的商务会议也提醒我们贸易跟商务始终是美国跟中国美好关系的一个重要的基石,因为这个总额是40亿美金这么大的,在全球是无与伦比的。

Hangzhou also has a special place in the revitalized U.S.-China relationship. We're coming up in the 40th anniversary of Henry Kissinger's historic visit here, the first tentative step toward re-establishing diplomatic relations between our two great countries.   At the time, 40 years ago, the negotiations were all done face to face, secret memos were passed back and forth by hand and if you wanted to look something up you had to actually read a book.  There was no internet, no email, no cell phones, no Alibaba and Jack Ma was only around 5 or six years old.   President Nixon reportedly enjoyed his time here at Westlake so much he said Beijing may be China's capitol, but Hangzhou is the country's heart!  My Chinese friends also refer to it as Yu Mi Zhi Xiang (land of plenty)

杭州是一个很重要的地方,中美建交的时候扮演了一个很重要的角色,基辛格国务卿访问过中国杭州,当时中美还没有恢复建交,40年之前中美建交的谈判在杭州举行,做了一些秘密的协议,实际上你要读一读历史书才知道过去的这段历史,当时没有移动电话,没有电脑,没有阿里巴巴,当时马云可能才5岁、6岁那么大吧,尼克松总统在西湖旁边渡过一段非常美好的时光,他说过北京是中国的都城,但是杭州是这个国家的心脏,我的朋友曾经有说过鱼米之乡。

Celebrating Entrepreneurs

President Nixon's visit here was one of the great diplomatic breakthroughs in recent American history.  It was a time (before many of you were born) of estrangement, not cooperation between the United States and China.   Our relations were largely defined by the hostilities in Korea and Vietnam, and the conflicts between capitalism and communism.  It took visionary leadership on both sides of the Pacific to bring these two countries together and so much of that hard work happened right here in Hangzhou.   Predictably, we continued to have our differences, and sometimes we still do.  But those meetings, over 40 years ago, marked a signal shift in our relationship, from opposition to, at its best, genuine cooperation and mutual benefit.   But the 1970's were in many other ways a very difficult time in the United States.  The Vietnam War sparked tremendous domestic upheaval. Our economy stalled, we were battered by stagflation, high unemployment and declining living standards.  Beloved leaders in America had been assassinated.  All around us, confidence in the American economic model was being shaken.     Everywhere you looked, people were saying that America was in decline and would soon lose its leading role in the international system.  Even at home, millions of Americans were ready to close our borders and turn inward.

尼克松总统访问杭州可以说是最近美国历史上的一大突破,这是发生在你们出生之前的一段时间,这也说明了中美之间合作的重要性,当时美国的关系跟韩国、中国都是很敌对的,我们认为你们是共产主义者,你们认为我们是资本家,但是因为两国领导人的远见,我们两国走到了一起,很多重大的事件就从杭州开始,可以可以预言,很多的差异还会继续的弥合,当然现在还有很多的差异,你想40多年前这么大的差异都可以弥合,我们过去从敌对变成了最好的、最真诚的合作伙伴,同时是互利的一个合作关系,1970年代,从很多角度来看都是对美国人来讲是非常艰难的一个时刻,当时的越南战争对我们国家造成了巨大的创伤,同时我们当时是在非常高的生活水平上,但是整个经济滞胀,我们的总统又被暗杀了,当时美国整体的经济模式都遭到了挑战,有人预言说美国要走下坡路了,他们会失去在世界舞台的地位,其实在美国内部来讲的话,我们也关闭了很多的国界线。

But then an interesting thing happened that we have seen in other chapters of our history.  Our economy bounced back stronger than ever, thanks in large part to our fundamental belief in the powers of an open marketplace.   Maybe it's because we are a nation of immigrants, or maybe it's because we stretch from the Atlantic to the Pacific Oceans, but even during the toughest times, we always believed in the power of freedom and always valued engagement over isolationism.

但是发现一件有意思的事情,可能在美国其他的历史篇章上又看到,发现美国又回到了一个非常好的经济发展渠道上,这可能是有赖于我们很高的雇佣率,很低的失业率,以及很强大的经济基础,既使是在当时最艰难的时刻,我们也一直坚信不已,一个开放的市场是非常重要的,参与是非常重要的。

We welcomed tens of thousands of international students (maybe even some of you or your family members) to our universities, as we continue to do today.  Students who return to their home countries armed with uniquely American ideas and approaches, planting their own seeds of innovation and enterprise. We attracted brainpower to the United States, and we still do.  Talent that helped fuel our economic engine when we needed it the most and became valued and equal members of American society. We created industry clusters where scientists and entrepreneurs could interact and exchange ideas – creating incubators for future ideas and future business opportunities- this, too, continues today.  The best example and one I am sure you are all familiar with, is Silicon Valley, which not only helped launch the computer revolution but established a certain recipe for success that serves as a model for similar technology hubs throughout the world, from Brooklyn to Beijing. Our commitment to open markets and an open society resulted in a flurry of innovation and new technologies that revitalized our economy, ultimately creating some 30 million new jobs.  It was innovation, and the entrepreneurial culture that fostered it, that helped drag the United States out of the economic challenges and doldrums of the 1970's and set up three decades of unprecedented growth and prosperity.

我们欢迎成千上万的国际学生来到美国,也许你们某些家庭成员也去过美国的大学学习,现在我们继续欢迎外国的学生,我们有自己独特的思路,美国人有非常强的创业精神,我们美国人到目前为止还是有非常强大的精神力量,我们认为人才是美国经济的基础和引擎,我们也非常坚信社会公民的平等,我们认为企业跟科学家的合作是非常重要的,需要来交换理念,来为未来的业务机会创造一个孵化机会,这样一个理念今天还在持续,我想最好的例子大家可能都知道了,就是硅谷,我们不仅在硅谷出现了大量的电脑的创新,还看到了很多成功的案例,我们可以看到那里已经成为了很多的巨大的一个新技术的发生地,从布鲁克林到北京到充满了我们在硅谷出现的新技术,这样的新技术使得我们经济得以重振,而且产生了三千万的新工作机会,我们企业家的精神得到了在更大一部分的培养,这也直接带领美国走出了1970年的经济困境,而且持续了30年的繁荣。

Now both countries have experienced both enormous growth and change since our modern relationship began 40 years ago.  I suspect the pace of change will advance beyond anyone’s comprehension in years to come.  And I am guessing the driver will be the development of ideas in health, energy, transportation – just to name a few. So here's the question:  is there a central role for innovation in the U.S.-China relationship that speaks to where we want to find ourselves in the future?  If so, and I believe there is – then let's get moving!

40年前产生的中美建交之后,我们的经济跟文化都有了巨大的发展,我们都明白这样一种关系对未来是至关重要的,我觉得在这个过程当中,我们需要有解决能源的问题、交通的问题、通讯的问题,这只是其中一部分,我的问题就是创新在中美关系当中重要吗,我们希望未来创新是处于什么个地位,我觉得确实是的,我相信创新是最重要的一点。

In the United States we venerate people like Thomas Edison, who invented the light bulb.  Henry Ford, who helped launch the modern automobile industry, John Rockefeller, who revolutionized the oil business, Warren Buffet and investing, Bill Gates and Microsoft, all of them have helped define the American Dream, where you work hard, you think big and ultimately, you enjoy the fruits of your labor.   And then there's Jack Ma, who's busy creating what we should probably call the Chinese Dream.  He started with one of the slowest internet connections in the world. I hear it used to take Jack all day to download a single page.  But if it took all day, he'd wait all day. And slowly but surely he learned how to operate on-line.  Pretty soon, he founded China's first internet-based company – China Pages.   Today, of course, he's CEO of the Alibaba Group, which brings us all together today with, at least this morning, more than 50-million members.  Knowing Jack, it'll probably be 60 million by the time I finish this speech.

在美国像爱迪生发明了灯泡,同时福特发明了汽车,诺可菲尔创造了新的石油企业,巴菲特巨大的成功在投资上面,美国人总是有美国之梦,如果你努力工作,你想得远大,最终你就会收获。马云又是一个很好的案例,他创立了我们可以称之为中国之梦,他最开始的时候用得是全球连接最慢的互联网,可能你花一天的时间,马云就下载了一个页面,但是他会等一天来等这个页面,在一个月之后,他就知道如何很快的上网了,很快他居然建立了中国最早一个网络企业,叫中国黄页,后来又建立了中国最大的网络企业叫阿里巴巴,大家都知道,马云是我的一个好朋友,也许我说完话之后,他已经拥有更多的钱了。

So we've all heard stories about entrepreneurs, whether they're Chinese or American.  And the environment that produced the success stories all seem to have four basic things in common: One, they encourage free thinking; Two, there is easy access to information and capital; Three, they welcome collaboration; Four, they tolerate failure.  Perhaps the best example of that sort of innovation is the internet, which is one of the greatest magnets for entrepreneurs we've ever seen.  In the United States, some economists estimate the internet has created over a million jobs in the past decade and generates at least 300 billion dollars for the U.S. economy every single year.  The internet is transforming the way we live and the way we think.  It embodies the central tenets of an innovative society- it is full of free thinkers and nonconformists, and it is by definition a network that is sustained by collaborative work.  So, it should come as no surprise that today's Internet is creating a massive new generation of innovation.

我觉得企业创业精神是很重要的,不管是中国美国人都一样的,需要四个基本的素质,首先他们是开放的思路,第二很快得到资金和信息,第三欢迎合作,第四他们人承受失败,也许最好的创新例子就是互联网,我想这也是我们今天在庆祝企业家精神的一个最好的平台,因为它像磁石一样吸引了那么多的创业者,在美国也为美国的经济带来了每年三千亿美金的一个金钱,我们的互联网其实就驻扎在一个创新的社区,它确实也是鼓励开放的理念,它其实也是通过互联网来鼓励合作,所以毫不惊奇,目前互联网创造了一个巨大的、很大的新一代的创新者。

President Obama put it best when he spoke about this last year in Shanghai.  He said the more freely information flows, the stronger society becomes.  It generates new ideas and encourages creativity.  He also acknowledged that he doesn't always like what he reads on the internet.  Obviously no one likes to hear criticism.  It’s the same thing at the Embassy where I work.  We read the Chinese blogs sometimes, and trust me, not all of them are happy supporters of U.S. policy!  But the internet lets our businesses find new markets.  It lets our citizens keep track of their leaders and our leaders stay in touch with their constituents.   I know from experience it helps my very own daughter who comes from China and is now part of our family.  She isn't old enough to drive a car but seems able to navigate through endless amounts of information while speaking simultaneously with friends on different continents, and even in different languages!

我们的奥巴马总统去年在上海曾经说过,他说要鼓励更通畅的信息流,信息流越通畅,这个社会就越强大,我们同时还要鼓励创造力,他很喜欢在互联网上阅读,我想在大使馆也一样,我也一样,我们有的时候也会读中文的博客,互联网让我们的业务找到了新市场,我们的公民能够跟从他们的领导,他们的领导能够跟从他们的知识群体所想得是什么,我也能够跟踪我的女儿在中国的动向,她叫杨乐意,她现在很年轻,还不能开车,我可以知道,在不同大洲的朋友们在做什么,即使我们说的语言不同。

The internet also lets us connect on the two issues I think will define whether our economies succeed in the next quarter century- health care and clean energy.  Access to information on these two subjects in real time means we will find innovative ways to enhance the quality of life of our citizens and grow our economies in ways we can only begin to fathom today.  So we have made clear, we believe freedom of information benefits everyone throughout the world and the internet is vital in this regard.  There is something else we believe and that is promoting the business values that helped create the internet, and that means protecting ideas, innovation, creativity, and intellectual property.  You can’t have the internet without computers, and there's no way Apple or the great Chinese company Lenovo could operate if everyone ripped off their technology.  That sort of innovation is only possible when you have a legal system that ensures rewards for the risk taking and the creativity that naturally follows.   It's not complicated: Companies won't invest in markets, whether in the United States, China, or anywhere else, if they know their ideas will somehow be compromised.  Companies won't work together if they think their innovations will find a way out the back door.  And listen, we see it every day, all of us, and everywhere.  I know, even on the streets of New York I've been offered fake Rolex watches.  In fact, just a few days ago somebody tried to offer me, as I was on my bicycle, a bootleg DVDs outside a mall in Beijing. Poor guy, I literally had to tell him, of all the people you try to sell this to, I really think selling bootlegged products to the U.S. Ambassador to China isn't a great business model and I think he agreed totally.

通过互联网我觉得我们能够有两大因素来决定我们的社会的成功,在未来20年是否成功一个是保健医疗,一个是能源,我们都必须经过这个创新的方法来提高我们的生活品质,提高我们公民的生活品质,能够促进经济建设,我们必须要很清楚的知道,信息可以让全球每个人获益,互联网在这当中扮演了无法替代的角色,还有其他我们坚信的就是我们必须要创意商业的价值。这个就是知识产权,没有互联网会怎么样,所以呢,苹果或者是中国的联想,如果他们的技术被偷走得话,会怎么样,如果没有知识产权的保护,所以我们必须要有一个法律的系统来保护创新,公司互相之间也不会进行合作了,如果他们发现他们一些创意会被偷走的话,他们也不愿意跟合作伙伴一起工作了,我想到处都是这样的,既使是在纽约的大街上也是一样的,有人向我卖假的劳力士的手表,几天前我在骑自行车的时候,有人想卖给我盗版的DVD,当时我告诉他们,我想你卖给谁都行,但是如果你想把美国的盗版电影卖给我一个美国的大使这可不合适。

Meanwhile, as just one example of what a truly innovative and collaborative environment can create, look at the example that’s playing out before our very eyes -- think of the iPhone.   Ten, fifteen years ago, Apple used to guard its systems technology very, very closely.  But when it introduced the iPhone, Apple was so confident its core technology would be protected it decided to put its operating platform in the public domain.  And then it encouraged other companies to create new applications.  And then those companies encouraged their contacts to create even more applications.  That simple decision - to share information - made a good product a great product, and benefited both the consumer and Apple.  At last count, the iPhone has something like 200-thousand active applications and has already sold more than 40-million units.  I am absolutely sure that each one of my daughters has one or two in their hop pocket.  

这只是一个其中的例子,我们必须要进行创新,同时要创建一个保护的环境。10-15年前,苹果使用了一套新的技术,推出iPhone之后,把这个技术放在公共的平台上,我想这样一种分享信息的决定非常好,能够使他们的产品变得更好,同时让苹果受益的同时让消费者受益,现在网上的苹果的应用已经达到了接近两亿个,其实我的每个小孩都带着iPhone,都有一些iPhone的新的应用。

That’s one good example, here's another example to think about:  Last year the Chinese film industry – based on figures from China - lost over 10-billion RMB to piracy.  Think about that for a second. That's more money than the entire industry made.  So, in the old days, IPR protection was a one way street, only good for foreign companies. Not anymore.  One of the things that surprised me most on my return to Asia is the level of sophistication and dynamism of China's private sector and entrepreneurs.  Now it's your companies, and your ideas that are creating a new tomorrow, with lightning speed, for China.  

Innovation and the creation of new ideas will be as central to China's economic future as it has been to my own country: the United States. So, this really isn’t just an American issue, this is an issue for any company that values innovation and seeks to be truly competitive. I can’t underscore that point enough.  This is not about protecting someone else’s ideas or innovation.  Protecting innovation and ideas benefits everyone.  It is an issue that we can’t and we must make common cause as we pick the U.S. China relationship into an even higher era.   In today's hyper connected world, innovation and creativity knows no political or geographic barriers.  Google recruits Chinese engineers in Beijing and Huawei has filed more than a thousand patents in the United States; it has never been so clear that our economic futures between the United States and China are inextricably linked to how we innovate together.  The good news is we are already moving in some very exciting and reinforcing directions.  Last November, President Obama and President Hu announced plans for a China Clean Energy Research Center.  This is an excellent example of how the U.S. and Chinese governments, business, scientists and engineers will work together in the future to develop ideas in important sectors – in this case, clean coal, clean electric vehicles, and more efficient buildings will be the focus.  The key to success here is that ideas will be shared equally by both countries, and that's only possible because there was a level of trust on both sides of the negotiating table.

创意这些新的主意我想是中国经济未来的核心所在,当然跟我的祖国美国也是一样的情况,这个不光是美国面临的问题,实际上这是所有的公司都面临的问题,只要它要变得有竞争力,他们珍视知识都会面临同样的问题,保护自己的创意,也保护别人的创意,这个对每个人都有好处,这个问题我们让它成为一个大家的共同的事业,这个能够进一步促进中美关系的发展,现在创造力、创新其实已经不存在了地理的障碍跟政治的障碍,我们需要一起来进行创新,好消息在于我们现在在这方面已经取得了很大的进展,去年11月奥巴马总统跟胡锦涛主席在规划建立一个中美清洁技术研究中心,这非常清楚的显示了中美两国的政治家、科学家跟企业家都会在未来的多年里面,在这方面有长足的合作,我们会有更多的清洁技术的大楼跟汽车,我想这里的理念就是两国之间的一些创意会得以分享。我们要这样的分享的话,必须要两国之间的充分的信任才行。

The Way Forward

So the question is, how do we build on this success, how do innovate together? How can we, as a team, ensure innovation and IP rights are central to the U.S.-China relationship?  Here are five areas that can help ensure that innovation plays a central role in the development of our two nations:

所以问题就在于我们如何是在这个新出现的成功机会上进行创新,如何能够形成一个团队来保证所有的知识产权和创新得以保护。有五个部分:

Number one; we need to expand our technological platforms and invite cross-border collaboration, not close doors and lock computer networks.

首先需要拓展我们的技术平台,增加一些跨国界的合作,不应该关起门来。

Number two; let us commit to using established bilateral connections between the United States and China to address the issues and generate specific, actionable goals and deadlines that truly support you and promote innovation on both sides of the Pacific.   Earlier this week, our two countries engaged at the highest levels, when President Obama's advisors on National Security and the Economy met with President Hu and Premier Wen Jiabao.   This type of dialogue is absolutely critical as it builds trust and deepens a meaningful relationship between us and is key to our long term prospects.  We have plenty of opportunity to keep this dialogue alive and well – especially with President Hu's visit to Washington next year.  IPR should remain front and center during all of our exchanges.  Improving the environment for innovation and developing ideas for entrepreneurs should remain front and center during all of our exchanges.  The U.S. business community and government officials, I assure you, are willing and able to join forces together on this issue.  When I was governor of Utah I knew how important these issues were to my business community. I know how important this is to the Governor of California, my good friend Arnold Schwarzenegger, and you’ll probably hear how these issues are important to his business community as well.

第二,我们要承诺建立一种双边的中美的联系,我们需要来谈论这个问题,同时产生一些最终日期以及可执行的行动。这周之初,两国刚刚从最高层,就是我们奥巴马总统的经济首要顾问跟温家宝总理进行了会面,这个就显示了两国的信任的进一步的加深,这也对未来的发展有很大的好处。我们有伟大的机会,有很多的机会可以继续进行这样的对话,特别是胡锦涛主席明年年初会访问华盛顿,对两国关系进一步发展将会起到巨大的作用,使得企业家有更多的机会—美国的企业界和政府官员已经非常愿意来促进两国之间的关系了,在美国我知道这些问题对我们的美国有多么重要。明天就会看到我的好朋友,加州州长阿诺德·施瓦辛格他也会强调这方面的重要性的。

Number three; let's keep our borders as open as possible. Our students, scientists, and cultural ambassadors should have as much exchange as possible, whether it is in person or on-line.  That's why we are working around the clock to reduce visa wait times for all of you trying to get to the United States, and it's why we applaud plans to send 100-thousand American students, over time, to China.

第三点,让我们尽量保持开放的态度,我们的学生,我们的科学家,我们的文化大师,应该尽量多的进行交流,不管是通过亲自的交流,还是通过网上的交流,包括让我们中美包括中国到美国去,有更多的一些机会,包括美国的很多留学生也要来到中国。

Number four; we need to simplify the national enforcement approach on intellectual property rights, and work towards creating local models of excellence at the municipal and provincial levels, where American mayors can work with Chinese mayors, and American governors with Chinese provincial governors and you can work better with American businesses so we can start to establish a genuine and consistent best practices approach to enhancing the overall environment for innovation.  

第四点,我们想随着国家这样一些在知识产权方面加强力量,促进专利的发展。美国和中国的政府都要去努力推动这个事业,我们可以用最好的实践加以分享,来提升整个创新的环境。

Number five and finally, and perhaps most importantly, we all need to empower the entrepreneur.  We all need more Jack Mas. Although cultures may be different around the world, the entrepreneurial spirit and drive for success is the same wherever you go and we need to protect that.  Entrepreneurs require an appetite for risk, capital to fuel their aspirations, a collaborative environment and respect for the power of ideas.   Look at Jack Ma; he took a basic idea and expanded it, he transformed the economic model and created opportunities for millions of new businessmen, not just here in China but around the world.

第五点也是最后一点,可能也是最重要的一点吧,我们都需要推动企业家精神,我们需要更多的马云,可能世界各地文化不同,但是企业家精神是成功的关键,而这种企业家精神在全球各地都是一样的。当然作为企业家,他要有冒险精神,需要有合作精神,并且尊重创意,看一下马云吧,他把一个基础的想法转变成了经济的模型,而且为很多的中小商人创造了巨大的商机,不仅是对中国,对全球的中小企业和商人都创造了伟大的机会,我们都在一起为中美关系的未来创造更好的环境,这是全球最重要的两个大国的关系了。

We are all helping to define a new tomorrow for the U.S.-China relationship, the most important relationship today in the world. Just like our leaders did 40 years ago in Hangzhou.  Their decisions were almost exclusively about Big Balance of Power politics.  Today, our discussions should be about enhancing the quality of life for our citizens, finding cures for human diseases, developing new ways to power our economy and building bridges only made possible by innovators, dreamers and creators …people just like you.  I have high hopes, and am terribly optimistic, for our future…Entrepreneurs of the world, it is time to unite!

40年前美国也有人来到中国讲到了可能是两大大国之间的平衡,但是现在我们讲的是为我们的人民的生活品质的提高作贡献。对我们的经济寻找新的方向,建立起桥梁,这种桥梁使得我们创新的企业家和梦想者能够取得更大的成功,我对未来充满的信心,企业家的精神在全球各地都需要联合起来,全世界的企业家团结起来。

Thank you.

非常感谢各位。

↓下载资源↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-3-19 18:13:52 | 只看该作者
xiexiefenxiang
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-3-19 22:32:41 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2019-3-20 13:43:26 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2019-4-11 12:51:54 | 只看该作者
非常感谢!!!!!!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2019-4-15 10:17:50 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2019-4-18 10:19:18 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2019-5-7 15:09:41 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2019-5-8 22:26:14 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2019-5-9 08:53:31 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-20 06:17 , Processed in 0.051177 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表