设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9727|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[社会] 2022-11-14 安妮·海瑟薇二十国集团工商峰会演讲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-12-9 16:32:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整英语原声视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Speech for the B20/G20 Indonesia Summit
Anne Hathaway, UN Women Goodwill Ambassador
14 November 2022

安妮·海瑟薇二十国集团工商峰会演讲
2022年11月14日


Excellencies, ladies and gentlemen,

尊敬的各位阁下,女士们、先生们,

It’s my privilege to speak to you today as a Goodwill Ambassador for UN Women.

今天,我很荣幸作为联合国妇女署亲善大使发表致辞。

Women’s participation and equal power is fundamental to progress for everyone.

女性的参与和平等权力是人类取得进步的基础。

I’m sure you are aware of the evidence which shows conclusively that equality between woman and men makes us all safer, happier, more prosperous, and more successful.

我相信大家都认识到,男女平等使我们更加安全、幸福、繁荣和成功。

And yet, the reality in which we find ourselves is that at the current rate of progress, it may take another 300 years to achieve gender equality.

然而,我们现在所处的现实是,以目前的进步速度,可能还需要300年才能实现性别平等。

I hope we all agree that this is three centuries too long.

我想我们都同意三个世纪时间太长了。

It is going to take more than hope to get us to a better future.

我们要想走向更美好的未来,仅仅有希望是不够的。

Our current position is far from good.

我们现在的处境还差得很远。

Progress for women and girls is in dramatic reverse in many countries.

在许多国家,妇女和女孩们的进步正在急剧倒退。

Rights and freedoms that women and girls had experienced as normal to work, to learn, to make choices about their bodies have been abruptly taken away.

妇女和女孩们在经历工作、学习和自身选择方面所应享有的正常权利和自由被突然剥夺了。

Some of those losses have been legislated or imposed by governing authorities against courageous resistance.

其中一些损失是由政府针对勇敢抵抗而立法或强加的。

Others have been brought to light and sharpened by unprecedented global crises such as the COVID-19 pandemic.

其他原因还包括诸如新冠疫情这样前所未有的全球危机。

The pandemic had a devastating impact on us all, but it hit women especially hard.

疫情对我们所有人都造成了毁灭性的影响,但对女性的打击尤其严重。

There was a frightening intensification of domestic violence against women.

针对妇女的家庭暴力愈演愈烈,令人恐惧。

Another threat to women’s safety was the seismic loss of economic opportunities.

对妇女安全的另一个威胁是经济机会的巨大损失。

Millions of women left the workforce in 2020, they lost their jobs at faster rates than men and have stayed out of the job market longer.

2020年,数以百万计的女性失业离开劳动力市场,她们失业的速度比男性更快,而且离开就业市场时间更长。

And now, as fuel and food prices rise globally, amidst the climate emergency and sustained military conflicts, women’s incomes - as well as their contributions to businesses' success and the recovery of markets matter even more than ever.

现在,随着全球燃料和食品价格的上涨,在气候突发状况和持续的军事冲突中,妇女的收入以及她们对企业成功和市场复苏的贡献,比以往任何时候都更加重要。

Ironically, the pandemic also showed us just how much our future progress depends on the skills and leadership of women.

具有讽刺意味的是,这场疫情向我们展示了我们未来的进步,在很大程度上取决于女性的技能和领导力。

Women sustained our healthcare systems and invented lifesaving vaccines.

妇女使医疗保健系统得以维持稳定,并发明了挽救生命的疫苗。

As leaders of countries, they gave us some of the most effective responses to the pandemic.

作为各国领导人,她们为我们提供了应对这场疫情的最有效措施。

And yet, we show time and time again that we do not equally value women’s participation, contribution, and leadership.

然而我们一次又一次表明,我们并没有同等重视女性的参与、贡献和领导力。

This year, in 169 countries and areas (that’s most of the world),women’s labour force participation is expected to stay below pre-pandemic levels.

今年,在169个国家和地区(即世界大部分地区),女性劳动力参与率将保持在疫情前的水平以下。

What can we attribute this to?

我们可以将此归因于什么?

Well, it is my regret to share with you that during the pandemic, women did an additional 512 billion hours of unpaid care work at home.

好吧,我很遗憾地与大家分享,在疫情期间,女性在家中额外做了5120亿小时的无偿照料工作。

While I let that statistic sink in, I would like to acknowledge the essential importance of care.

在我接受该统计数据的同时,我想承认照料的重要性。

Care is fundamental to the basic functioning of our economies and societies, and I’m not meaning to suggest otherwise.

照料是经济和社会基本运作的基础,我并不是要提出其他建议。

In fact, the reality is, everyone will need care at some point in their life.

事实上,现实情况是,每个人在一生中的某个时刻都需要照顾。

However, we must also recognize the reality that the current way care is provided and valued is unfair and unsustainable.

然而,我们也必须认识到这样一个现实,目前提供和重视照料的方式是不公平和不可持续的。

We must address the cultural biases that automatically label care as “women’s work”.

我们必须解决自动将照料工作标记为“女性工作”的文化偏见。

Even before the pandemic women spent more than  three times as many hours as men on unpaid care and domestic work.

甚至在疫情之前,女性花在无偿照料和家务劳动上的时间是男性的三倍多。

It was unfair then, it’s worse now.

当时不公平,现在情况更糟了。

It's time to admit something is very, very off.

是时候承认一些非常、非常不对劲的事情了。

Whether or not we mean to, the fact is, we are taking advantage of women.

不管我们是否有意,事实是,我们正在利用女性。

Simply put: we must stop penalizing women for caring.

简单地说:我们必须停止强迫女性照料。

We must stop relying on women to “make it work” and instead proactively make possible, support, and fairly compensate care work.

我们必须停止依赖妇女来“使其发挥作用”,而是积极主动地使照料工作成为可能、得到支持并得到公平补偿。

UN Women has observed that care that’s appreciated and properly valued in all its forms is a critical missing link in unlocking the full potential of women in the economy and in society, which is, of course, the same thing as unlocking the full potential of everyone in the economy and society.

联合国妇女署注意到,以各种形式受到赞赏和适当重视的关怀,是释放女性在经济和社会中的全部潜力的关键缺失环节,当然,在经济和社会中,这与释放每个人的全部潜力是一回事。

Governments, businesses, and civil society can all play a role in this.

政府、企业和民间社会都可以在这方面发挥作用。

UN Women would like to propose these practical and immediate actions:Ask governments to support care services.

联合国妇女署希望提出这些切实可行的即时行动:要求政府支持护理服务。

Pay the taxes that fund them.

支付为她们提供资金的税款。

Prioritize the creation of family friendly workplaces which include flexible working hours,paid parental leave, and in house childcare facilities.

优先创建家庭友好型工作场所,包括弹性工作时间、带薪育儿假和室内儿童保育设施。

This is a moment when we must urgently act not only to restore what has been lost for women and girls but to end the harmful status quo which keeps inequality thriving.

此时此刻,我们必须紧急采取行动,不仅要恢复妇女和女童失去的东西,还要结束导致不平等加剧的有害现状。

The stakes simply couldn’t be higher.

赌注简直不能再高了。

The world - not just women - needs innovative solutions more than ever.

世界—不仅仅是女性—比以往任何时候

都更需要创新的解决方案。

Optimizing inclusivity is our best chance at success.

优化包容性是我们取得成功的最佳机会。

This esteemed group which I am honoured to address today find themselves tasked with making decisions that shape lives.

我今天很荣幸向这个受人尊敬的群体发表讲话,他们发现自己肩负着做出塑造生活的决定的任务。

I urge you, put women at the heart of economic growth and recovery.

我敦促你们,将女性置于经济增长和复苏的核心。

Be the architects of a better future by doing what no one else has effectively done before: Prioritize women for the good of all.

通过做前人没有做过的事,成为美好未来的缔造者:为所有人的利益优先考虑女性。

Thank you.

谢谢。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2022-12-9 16:49:48 | 只看该作者
需要音频
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2022-12-10 11:50:59 | 只看该作者
安妮·海瑟薇二十国集团工商峰会演讲
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2022-12-10 12:14:02 | 只看该作者
安妮·海瑟薇二十国集团工商峰会演讲
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2022-12-18 15:49:13 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2022-12-28 18:41:52 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2023-1-17 21:04:14 | 只看该作者
谢谢分享!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2023-1-25 16:28:46 | 只看该作者
Thank you for sharing
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2023-1-27 21:26:33 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2023-1-28 15:27:20 | 只看该作者
感谢分享~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-25 07:08 , Processed in 0.048134 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表