设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4908|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[中译英] 2022-10-16 二十大报告开场白

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-10-25 09:55:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载中文原声、英文同传音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


同志们:

Comrades,

现在,我代表第十九届中央委员会向大会作报告。

On behalf of the 19th Central Committee of the Communist party of China, I will now deliver report to the 20th National Congress.

中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。

The 20th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance. It takes place at a critical time as the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups embark on new journey to build China into a modern socialist country in all respects and advance toward the Second Centenary Goal.

大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

中国共产党已走过百年奋斗历程。我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。

Since its founding a century ago, the Communist Party of China has taken a remarkable journey. Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.

全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。

It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2022-10-27 19:18:37 | 只看该作者
二十大报告开场白
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2022-10-30 20:35:55 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2022-11-2 08:29:45 | 只看该作者
Thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2022-11-16 12:45:47 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2023-2-9 10:23:36 | 只看该作者
Thank you for sharing~
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2023-3-1 08:59:01 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2023-3-20 21:58:44 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2023-9-21 09:00:33 | 只看该作者
xiexiefenxiang
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2023-9-21 13:57:07 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 13:03 , Processed in 0.046560 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表