设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 1745|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[时政] 2022-09-08 英国首相特拉斯关于伊丽莎白二世女王陛下逝世的...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-10-25 09:33:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Speech by Prime Minister Liz Truss on the Death of Her Majesty Queen Elizabeth II
8 September 2022

英国首相特拉斯关于伊丽莎白二世女王陛下逝世的讲话
2022年9月8日


We are all devastated by the news that we have just heard from Balmoral.

我们都对刚刚从巴尔莫勒尔那里传来的消息感到震惊。

The death of Her Majesty The Queen is a huge shock to the nation and to the world.

女王陛下的逝世对英国和世界都是一个巨大的打击。

Queen Elizabeth II was the rock on which modern Britain was built. Our country has grown and flourished under her reign.

伊丽莎白二世女王是现代英国的基石。我们的国家在她的统治下发展壮大。

Britain is the great country it is today because of her.

英国之所以成为今天的伟大国家,正是因为有她。

She ascended the throne just after the Second World War. She championed the development of the Commonwealth – from a small group of seven countries to a family of 56 nations spanning every continent of the world.

她在第二次世界大战后即位。她支持英联邦的发展——从一个由七个国家组成的小集团,发展为一个跨越世界各大洲的56个国家的大家庭。

We are now a modern, thriving, dynamic nation. Through thick and thin, Queen Elizabeth II provided us with the stability and the strength that we needed. She was the very spirit of Great Britain – and that spirit will endure.

我们现在是一个现代、繁荣、充满活力的国家。风风雨雨,伊丽莎白二世女王提供了我们需要的稳定和力量。她是大不列颠的精神——这种精神将永存。

She has been our longest-ever reigning monarch. It is an extraordinary achievement to have presided with such dignity and grace for 70 years.

她是我们有史以来在位时间最长的君主,70年来以高贵和优雅的方式统治这个国家,这是伟大的成就。

Her life of service stretched beyond most of our living memories. In return, she was loved and admired by the people in the United Kingdom and all around the world.

她的服务生涯超出了我们大部分人的生活记忆。作为回报,她受到英国和世界各地人民的喜爱和钦佩。

She has been a personal inspiration to me and to many Britons. Her devotion to duty is an example to us all. Earlier this week, at 96, she remained determined to carry out her duties as she appointed me as her 15th Prime Minister.

她一直是我和许多英国人的楷模。她对职责的奉献是我们所有人的榜样。本周早些时候,96岁高龄的她仍然决心履行职责,任命我为她的第15任首相。

Throughout her life, she has visited more than 100 countries and she has touched the lives of millions around the world.

她一生访问了100多个国家,触动了全世界数百万的生命。

In the difficult days ahead, we will come together with our friends across the United Kingdom, the Commonwealth, and the world to celebrate her extraordinary lifetime of service.

在接下来艰难的日子里,我们将与英国、英联邦和世界各地的朋友一起纪念她非凡的服务生涯。

It is a day of great loss, but Queen Elizabeth II leaves a great legacy.

今天是一个重大的损失,但伊丽莎白二世女王留下了一笔巨大的遗产。

Today, the Crown passes – as it is has done for more than a thousand years – to our new monarch, our new head of state: His Majesty King Charles III.

今天,正如一千多年来一贯的那样——王冠传给了我们新的君主,我们新的国家元首:查尔斯三世国王陛下。

With the King’s family, we mourn the loss of his mother. And as we mourn, we must come together as a people to support him. To help him bear the awesome responsibility that he now carries for us all.

与国王的家人一道,我们为国王失去他的母亲而哀悼。与此同时,我们必须团结起来作为一个民族来支持他,帮助他承担起对所有人的重大责任。

We offer him our loyalty and devotion just as his mother devoted so much to so many for so long.

我们向他致以完全的忠诚和奉献,就像他的母亲长久以来为所有人付出的所有。

And with the passing of the second Elizabethan age, we usher in a new era in the magnificent history of our great country – exactly as Her Majesty would have wished – by saying the words: God save the King.

随着伊丽莎白二世女王时代的结束,我们伟大国家的辉煌历史迎来了一个新纪元——正如女王陛下一直希望的那样——让我们一起说出:上帝保佑国王。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2022-10-27 18:51:40 | 只看该作者
伊丽莎白二世女王陛下逝世
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 01:19 , Processed in 0.060706 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表