|
回帖下载完整视频及双语文档:
The Foreign Ministry of the People’s Republic of China issued an official statement concerning the question of Taiwan this afternoon. On the basis of that statement, I’d like to emphasize the following position.
今天下午,中华人民共和国外交部就台湾问题发表了正式声明。在此声明基础上,我想再强调以下立场:
We strongly condemn the visit by US House Speaker Pelosi to China’s Taiwan region. Her insistence on this visit in disregard of the opposition from China seriously violated the one-China principle and the provisions of the three Sino-US joint communiqués, seriously infringed on China’s sovereignty and territorial integrity, and seriously undermined peace and stability across the Taiwan Strait. We firmly oppose such highly irresponsible, provocative and dangerous act.
我们强烈谴责美国国会众议长南希·佩洛西窜访中国台湾地区。佩洛西不顾中方反对执意访台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重侵犯中国主权和领土完整,严重破坏台海和平稳定。我们坚决反对这一极不负责任、极具挑衅性和危险的行为。
There is but one China in the world, and Taiwan is an inseparable part of China’s territory. The one-China principle is the centerpiece of the three Sino-US Joint Communiqués, and the premise and foundation for the establishment and development of China-US relations.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是中美三个联合公报的核心要义,是中美建立和发展外交关系的前提和基础。
In 1979, the US made a clear commitment in the Sino-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations that the United States recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, and the United States will only maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan. Pelosi is the incumbent US House Speaker and ranks second in the US presidential line of succession. Her visit to Taiwan, in what ever form, under whatever pretext and at whatever time during her tenure, is a serious violation of the one-China policy as committed by the US Government, and a major political provocation of upgrading the official contact between the US and Taiwan. It is absolutely unacceptable.
1979年,美方在中美建交公报中明确承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承诺仅同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。佩洛西是现任美国国会众议长,美国总统第二顺位继承人。她在任期间以任何形式、任何理由、在任何时间赴台活动,都是对美国政府承诺遵守的一个中国原则的严重违背,是升级美台官方交往的重大政治挑衅,中方绝不能接受。
The Taiwan Strait is now facing a new round of tension and serious challenges. The fundamental reason lies in the repeated provocation from the Taiwan authorities and the US side. The US side betrayed its word and broke its commitment, distorted, obscured and hollowed out the one-China policy, raised tension in the Taiwan Strait and emboldened the arrogance of the “Taiwan independence” forces. This is a highly dangerous trick like “ playing with fire”, and those playing with fire will get burnt.
当前,台海局势面临新一轮紧张和严峻挑战,根本原因是台湾当局和美方不断挑衅。美方背信弃义,不断歪曲、虚化、掏空一个中国政策,在台海制造紧张,为“台独”分裂活动撑腰打气。这是十分危险的玩火行为,玩火者必自焚。
The position of the Chinese Government and people on the Taiwan question has always been clear-cut and consistent. To resolutely safeguard the sovereignty and territorial integrity of the country represents the unbending will of the more than 1.4 billion Chinese people. To realise the complete reunification of the motherland is the common aspiration and sacred obligation of all Chinese sons and daughters. The will of the people is not to be defied. The Chinese side will take resolute and forceful measures to uphold China’s sovereignty and territorial integrity. All the consequences arising therefrom must be borne by the US side and “Taiwan independence” separatist forces.
中国政府和中国人民在台湾问题上的立场是明确和一贯的。坚决维护国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同心愿和神圣职责。民意不可违。中方必将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整,由此产生的一切后果必须完全由美方和“台独”分裂势力负责。
The Taiwan question is purely China’s internal affair. No other country, the United States included, has the right to interfere. We urge the US side to stop playing the “Taiwan card” against China, stop meddling in Taiwan affairs and China’s internal affairs. We urge the US side to abide by the one-China principle and the provisions in the three Sino-US joint communiqués with concrete actions, deliver the “five noes” commitment made by the US President and refrain from going any further down the wrong and dangerous path.
台湾问题纯属中国内政,包括美国在内的任何外国无权干涉。我们敦促美方停止打“台湾牌”,停止插手台湾事务和中国内政,以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实兑现美国总统作出的“四不一无意”承诺,不要在错误和危险的道路上越走越远。
We hope that the other countries will recognize the extreme sensitivity of the Taiwan question, honour their commitment to the one-China principle, exercise prudence in words and actions relating to the Taiwan question, and not be led astray by or dance to the tune of the United States, so as to maintain sound and steady development of the bilateral relations with China.
我们希望其他国家认清台湾问题的高度敏感性,恪守对一个中国原则的承诺,在涉台问题上谨言慎行,不要附和、效仿美国的错误行径,以维护双边关系健康稳定发展。 |
|