请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 2860|回复: 8

[中译英] 2022-01-17 王毅“中菲马尼拉论坛”致辞

[复制链接]
发表于 2022-3-11 09:47:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载中英同传音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


坚持中菲友好,共创美好未来
——王毅国务委员兼外长在“中菲马尼拉论坛”上的视频致辞
2022年1月17日

Upholding China-Philippines Friendship, Jointly Creating a Brighter Future
– Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Manila Forum for China-Philippines Relations
17 January 2022


尊敬的阿罗约阁下,
尊敬的洛钦外长,
各位部长们,朋友们:

Your Excellency Gloria Macapagal Arroyo,
Your Excellency Secretary of Foreign Affairs Teodoro Locsin,
Ministers,
Friends,

大家好!很高兴再次参加“中菲马尼拉论坛”。一年前,我在马尼拉同阿罗约阁下共同宣布论坛成立。很高兴地看到,一年来,论坛取得快速发展,增进了两国人民的互信与合作。在此,我谨向阿罗约阁下以及所有致力于中菲友好的两国各界人士致以诚挚的敬意。

Good afternoon! It is my great pleasure to join you again at the Manila Forum for China-Philippines Relations. A year ago, Her Excellency Gloria Macapagal Arroyo and I announced together the launch of the Forum in Manila. I am very glad to see it growing rapidly during the past year and its role in promoting the mutual trust and cooperation between our two peoples. I would like to salute Your Excellency Gloria Macapagal Arroyo and people from all sectors in both countries who have worked so hard for China-Philippines friendship.

中国和菲律宾是一衣带水的邻居、风雨同舟的伙伴。不久前,菲律宾遭受超强台风袭击,习近平主席第一时间致以诚挚的慰问,中国政府率先提供紧急援助。菲律宾人民是自立自强的人民,我们相信,在杜特尔特总统和菲律宾政府的领导下,灾区人民一定能够早日重建家园。为了支持灾区的重建,我谨宣布,中国政府决定再向菲律宾方面提供1亿元人民币的无偿援助。

China and the Philippines are neighbors facing each other across the sea and partners through thick and thin. Not long ago, when the Philippines was hit by a super typhoon, President Xi Jinping promptly expressed his sympathies and support, and the Chinese government was among the first to provide emergency assistance. The Philippine people are strong and resilient. We believe that under the leadership of President Duterte and the Philippine government, people in the affected areas will rebuild their home at an early date. To support their reconstruction, I would like to announce that the Chinese government has decided to provide another 100 million RMB yuan of grant to the Philippines.

各位朋友,

Friends,

中国和菲律宾的友好交往已经延续了上千年。中国给菲律宾带来的不是殖民和战争,而是合作与友谊。苏禄王与中国交往的佳话就是历史的见证。阿罗约阁下担任总统期间,为促进中菲友好办成了很多实事。杜特尔特总统执政以来,又做出了改善对华关系的战略抉择,中菲关系在经历风雨后迎来彩虹。事实已经证明,这一抉择完全符合菲律宾国家和人民根本的利益,完全符合中菲两国的共同利益,也完全符合本地区和平发展的潮流。我相信两国的有识之士一定会坚持这一正确方向,谱写中菲友好更多的佳话。

China’s friendly interactions with the Philippines date back to over a millennium ago. China brings to the Philippines not colonization or war, but cooperation and friendship. The story about the King of Sulu’s visit to China was a historical epitome of our friendship. While in office, President Arroyo made many solid efforts to enhance China-Philippines friendship. After taking office, President Duterte made the strategic decision to improve relations with China, and rainbows appeared in China-Philippines relations after the rainstorms. Facts have proved that the decision fully conforms with the fundamental interests of the Philippines and its people, the common interests of China and the Philippines, and the trend toward peace and development in the region. I am confident that people with insight from our two countries will keep to this right direction and write more splendid chapters of China-Philippines friendship.

面向未来,中国将继续坚持睦邻、安邻、富邻的周边政策,秉持亲诚惠容的周边外交方针,加强同菲律宾的团结合作:

Looking ahead, China will continue to pursue a policy to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood, and stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood diplomacy. We will promote greater solidarity and cooperation with the Philippines.

我们愿同菲律宾携手,彻底战胜疫情。中国向菲律宾提供的新冠疫苗已达5700多万剂。我们愿意继续保障菲方疫苗需求,并且开展有关特效药、公共卫生能力建设的合作,直至彻底战胜病毒。

China will join hands with the Philippines to prevail over the pandemic. China has provided the Philippines with over 57 million doses of COVID vaccines. We will continue to help meet the Philippines’ need for vaccines, and work with you on developing effective medicines and building up public health capacity to eventually defeat the virus.

我们愿与菲律宾携手,加快发展振兴。“一带一路”倡议同“大建特建”规划已经全面对接,灌溉工程、大坝工程、电信工程在加速推进,铁路、大桥等一大批后续的合作正在规划和实施。中方还支持菲方完成戒毒中心、马拉维战后重建、马尼拉桥梁等重要项目。作为菲律宾最大贸易伙伴、最大出口市场,中国愿意继续向更多的菲律宾的农产品打开大门,带来更多的投资,帮助菲律宾加快工业化现代化进程,提高自主发展能力。

China will join hands with the Philippines to speed up development and rejuvenation. The Belt and Road Initiative and the “Build, Build, Build” Strategy are now seamlessly coordinated. Irrigation, dam and telecommunications projects are moving ahead at a faster pace, and many follow-up cooperation programs such as railways and bridges are in the pipeline. China has also supported the Philippines in important undertakings such as the building of drug rehabilitation centers, post-conflict reconstruction in Marawi, and bridge projects in Manila. As the largest trading partner and export market of the Philippines, China will keep its doors open to more Philippine agricultural products and make more investment in the country, with a view to contributing to your efforts in accelerating industrialization and modernization and capacity-building for self-generated development.

我们愿与菲律宾携手,妥善处理南海问题。中菲双方都有自己的主张和立场,在一时不能达成一致的情况下,我们应该将这一问题置于适当位置,防止影响甚至绑架中菲关系全局。如果只突出单方面的主张,将自己的意见强加于对方,这不是真正的为邻之道,也不是我们东方人的相处哲学。中国绝不会以大欺小,我们更不相信赢者通吃,我们愿与菲方本着善意和务实精神寻找管控和解决之道。我们应当早下决心,在不影响各自权利主张的前提下推进共同开发,使南海问题从挑战变成机遇,成为助力菲律宾国家发展、增强两国人民友谊的积极因素。

China will join hands with the Philippines to properly handle the South China Sea issue. We each have our respective claims and positions. Before an agreement can be reached, it is important that we put the issue in a proper place and prevent it from affecting or even taking hostage the overall bilateral relationship. Stressing only one side’s claims and imposing one’s own will on the other is not a proper way for neighbors to treat each other, and it also goes against the Oriental philosophy of how people should get along with each other. China will absolutely not use its strength to bully smaller countries, and we never believe in the winner-takes-all approach. We hope to work with the Philippines to find ways to properly manage and resolve the issue in the spirit of goodwill and pragmatism. We need to come up with the resolve as soon as possible to advance joint development without prejudice to either side’s rights and claims, so that we can turn the South China Sea issue from a challenge into an opportunity and a positive factor conducive to the development of the Philippines and the friendship between our two peoples.

我们愿与菲律宾携手,维护地区和平稳定。东亚是中菲的共同家园,是全球最具发展潜力的地区,这一局面来之不易,值得我们倍加珍惜。同时我们要看到,一些域外势力正不断采取挑衅行径,企图破坏这一良好势头。中菲两国作为地区的重要成员,我们要坚定奉行独立自主的外交政策,要维护以东盟为中心的区域合作框架,要深化中国东盟全面战略伙伴关系,为维护地区稳定、促进地区繁荣贡献力量。

China will join hands with the Philippines to maintain peace and stability in the region. East Asia, the shared home for China and the Philippines, is the region with the greatest development potential in the world. This has not come by easily, and should be doubly cherished. However, some forces outside the region are trying to frustrate this good momentum with repeated provocations. As two important members of the region, China and the Philippines should stay committed to an independent foreign policy, uphold the ASEAN-centered regional cooperation architecture, deepen the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, and contribute to the stability and prosperity of the region.

各位朋友,

Friends,

2022年对中菲两国来说,是具有重要意义的一年。中方即将进入“冬奥时刻”,还将召开中国共产党第二十次全国代表大会。菲律宾也将迎来国内重要的政治议程。站在新的历史起点上,让我们牢记两国人民的福祉,坚持中菲友好的正确方向,沿着两国领导人擘画的蓝图,排除干扰、深化合作,共同开辟中菲关系更加美好的未来!

The year 2022 is important for both China and the Philippines. China will soon enter the “Winter Olympics Time”, and the Communist Party of China will hold its 20th National Congress later in the year. The Philippines also has important domestic political agenda this year. Standing at a new historical starting point, let us always bear in mind the wellbeing of our two peoples, commit to steering our friendly relations in the right direction, follow the course charted by our top leaders, remove disturbances, deepen cooperation, and jointly usher in an even better future for China-Philippines relations.

谢谢大家!

Thank you.
回复

使用道具 举报

发表于 2022-3-13 11:38:24 | 显示全部楼层
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2022-3-15 10:48:46 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2022-3-15 13:06:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-5 22:48:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2023-3-17 16:59:44 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-24 09:21:16 | 显示全部楼层
谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2023-8-27 18:00:54 | 显示全部楼层
good thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2023-10-7 09:51:36 | 显示全部楼层

谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 20:11 , Processed in 0.052491 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表