设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 27166|回复: 51
打印 上一主题 下一主题

[环境] 2021-09-16 联合国环境规划署主任世界新能源汽车大会致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-10-10 11:21:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Thank you for inviting me to speak at the World New Energy Vehicles Conference in Hainan, China.

很荣幸受邀在中国海南举行的世界新能源汽车大会上发言。

Last month the Intergovernmental Panel on Climate Change or IPCC made it clear that climate change is here now and it's getting worse faster. As we look to a world that is warmer than we've ever known to a world where sea levels are rising and to a world where the air quality continues to worsen, your leadership is important and imperative for the future of humanity.

上个月,政府间气候变化专门委员会(IPCC)明确指出,气候变化正在发生,并愈演愈烈。未来,我们或将生活在一个比以往任何时候都更炎热高温的世界,一个海平面上升的世界,一个空气质量每况愈下的世界。在座的各位急需发挥领导力,把握和塑造人类共同的未来。

And why? Because how we manage the global vehicle fleet is a critical piece of the climate solution. The global vehicle fleet is expected to double by 2050. Emissions from the transport sector are expected to contribute one third of energy-related climate emissions by 2050. This is growing faster than any other sector. So we need to see rapid and immediate change in this sector, because we know that every ton of CO2 adds to global warming.

为什么?因为我们如何管理全球汽车业,是气候解决方案的关键组成部分。到2050年,全球汽车数量预计将翻一番。届时,交通运输部门的排放量将占与能源相关的温室气候排放量的1/3。这一增长速度远超其他任何行业。因此我们需要在该领域实现迅速而立竿见影的改变。因为我们知道。每排放一吨二氧化碳,都会使全球变暖加剧。

The IPCC has said that all new vehicles worldwide need to be zero-emission vehicles by 2035 to meet the Paris Climate Targets. So as you think of growing your markets, allow me to share four key priorities that I hope will drive your ambition forward.

IPCC表示,到2035年,全球所有新车都需要实现零排放,如此才有望实现《巴黎协定》的气候目标。因此,当你们谋划着扩大市场时,请允许我分享四大优先事项,希望它们有助于点燃你的雄心壮志。

First, the one billion extra vehicles expected to be added to the global vehicle fleet by 2050 must be clean and ultimately be zero-emission vehicles. The window of opportunity to do this it's still open. The next five to ten years is when you can radically break with business as usual and move to sustainable zero-emissions mobility. Those that read the signs first and move swiftly will be those that succeed.

首先,预计到2050年,全球将新增10亿辆汽车。这些汽车必须是清洁且零排放的。实现这一目标的机会窗口仍然存在,接下来的5到10年,是全球彻底打破一切照旧模式,向可持续且零排放汽车转型的关键期。那些抓住先机,果断行动的人将会取得成功。

And second, the focus on supporting the mobility transition in developing and middle-income countries is critical because the shift to electric mobility remains largely limited to high-income countries, with the exception of China, which is a global leader in this move and is therefore a fitting host of this event, one of the world's largest global gatherings on electric mobility.

其次,重点支持发展中国家和中等收入国家的电动汽车转型。因为目前电动汽车转型浪潮在很大程度上仍仅限于高收入国家。但中国除外,中国是这一举措的全球领导者,作为世界新能源汽车大会的主办国,世界最大规模的电动汽车盛会之一,中国当之无愧。

UNEP is working in more than 50 countries, providing technical support, tools and policies and enabling infrastructure so that we can have the right products for the right markets. I am also pleased that UNEP is launching a new global project along with the Global Environment Facility (GEF) and the International Energy Agency (IEA) on electric mobility in low-and middle-income countries. Our ambition is to ensure that everyone joins the race to a zero-emission vehicle fleet.

联合国环境署正在50多个国家开展工作,提供技术支持工具和政策以及支持性基础设施,以便我们为合适的市场提供合适的产品。我很高兴地宣布,联合国环境署与全球环境基金和国际能源署携手启动了一个关于中低收入国家电动汽车的全球项目,助力每个人都加入奔向零碳的转型浪潮。

Our support will include developing national road maps, standards and tools, and connecting projects in different countries with regions and investors. We're building an e-mobility ecosystem in a sense to support low-and middle-income countries to get to a cleaner future. In several countries, in fact we're working with Chinese companies and introducing electric buses and electric motorcycles.

我们的支持将包括制定国家路线图,标准和工具,以及将不同国家和地区的项目与投资者联系起来。从某种意义上说,我们正在构建电动汽车生态系统,来支持低收入和中等收入国家,从而实现更清洁的未来。事实上,在一些国家,我们正与中国公司合作,推广电动巴士和电动摩托车。

And finally, but perhaps most importantly, even as we continue to move full speed ahead on e-mobility, we do so with the understanding that we can't continue to grow our vehicle fleets. The most livable cities of the future will be those that embrace efficient, affordable public transport and that prioritize walking and bicycling, and where policies and standards in one part of the world do not offset these benefits, for example, countries can't expand electric car market while exporting old polluting used vehicles to developing countries. Exporting environmental bads is simply not an option.

最后,但也是至关重要的一点,即使我们仍在全速推进向电动汽车的转型,我们也认识到,全球机动车的保有量不能无限制的持续增长。未来最宜居的城市,将是那些拥有高效且廉价的公共交通系统,并优先考虑步行和骑行的城市,还要确保世界某一地区的政策和标准不会抵消这些好处。例如,各国不能只顾在本国市场发展电动汽车,而向发展中国家出口污染严重的老旧二手车。出口环境有害物质绝不可取。

We are within striking distance of the COP26 meeting on climate change in Glasgow, where every country must come armed with commitments and plans to decarbonise our economies and societies, and switch to zero-emission vehicles worldwide will help us to a net zero future. It is the only way to secure the planet for future generations. We at UNEP remain committed to supporting countries making this transition.

很快,我们将迎来在格拉斯哥召开的第26届联合国气候变化大会。参会的每个国家都必须做出雄心勃勃的气候承诺,全力让我们的经济和社会脱碳。在全球范围内实现向零排放车辆转型,将有助于我们实现净零排放的未来。这是我们保护地球,为子孙后代留下生存根基的唯一途径。联合国环境署将全力支持各国实现这一转变。

Thank you very much and I look forward to hearing about the important outcomes of this event.

非常感谢,我期待大会获得圆满成功,取得丰硕成果!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-10-12 09:49:57 | 只看该作者
THX THX THX
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-10-14 19:47:39 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-10-16 16:14:16 | 只看该作者
联合国环境规划署主任世界新能源汽车大会致辞
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-10-19 14:47:09 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-10-26 06:35:16 | 只看该作者
ds/gsdg'dsg'dsgdshgd'z
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-10-26 10:06:29 | 只看该作者
Thanks for sharing
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-10-26 15:52:32 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2021-10-31 15:48:46 | 只看该作者
Thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2021-11-7 10:54:49 | 只看该作者
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-19 21:00 , Processed in 0.050590 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表