设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 37093|回复: 55
打印 上一主题 下一主题

[篇章] 中国全面建成小康社会

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-8-13 10:14:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


在中国,“小康”是一个古老的词汇,指免于劳苦和匮乏,生活水平处于温饱与富裕之间的一种较为殷实幸福的状态。享有安宁、祥和与幸福的生活是人们自古以来的美好愿景。

Xiaokang, an ancient term in China, refers to a status of moderate prosperity whereby people are neither rich nor poor but free from want and toil. It has been the people’s wish since ancient times to live a life of peace, stability and happiness.

改革开放之初,中国根据自身具体国情提出建设小康社会的目标,蕴含着关注和增进民生福祉、保障和促进人权的丰富内涵。

In the early period of reform and opening up, based on its own national conditions, China articulated the goal of building a moderately prosperous society, which demonstrated its concern for improving the people’s wellbeing, and its commitment to protecting and promoting human rights.

建设小康社会是20世纪80年代以来,中国共产党领导中国实现国家富强、民族复兴、人民幸福的宏伟战略。基于对中国发展实际的分析和判断,中国共产党提出坚持以经济建设为中心,通过经济发展带动整个社会进步。从那时起,“小康”“全面建设小康社会”“全面建成小康社会”成为中国共产党和中国政府的阶段性奋斗目标。

Building a moderately prosperous society has been a grand strategy since the 1980s, designed to realize national prosperity and rejuvenation, and ensure the people’s wellbeing in China under the leadership of the CPC. Based on its analysis and judgment of China’s realities at that time, the CPC decided to focus on economic development to drive social progress on all fronts. Since then, the CPC and the Chinese government have made it a key goal to build a moderately prosperous society by stages.

2021年7月1日,中共中央总书记、国家主席习近平在北京代表党和人民庄严宣告,“我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进”。这是中国人权进程中一个激动人心的时刻、一个载入史册的时刻、一个继往开来的时刻。

On July 1, 2021, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and president of China, solemnly declared in Beijing on behalf of the Party and the people that we had realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means we have brought about a historic resolution to the problem of extreme poverty in China, and we are now marching with confidence towards the goal of building China into a great modern socialist country in all respects. It is an exciting moment for human rights in China, a moment that will go down in history, and a moment from which we will forge ahead into the future.

全面小康,贵在全面。中国始终把人民安危冷暖、安居乐业放在首位,全力解决好人民群众关心的问题,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上取得显著进展。全面建成小康社会惠益了全体人民,使中国人民享有了比任何时候都更为充分的人权。

Moderate prosperity covers every aspect. The Chinese government gives top priority to ensuring people’s wellbeing, and spares no effort in addressing concerns of the people. Significant progress has been made in ensuring access to childcare, education, employment, housing, medical services, elderly care, and social assistance. Moderate prosperity in all respects benefits all Chinese people and enables them to enjoy greater human rights than ever before.

小康社会的全面建成,标志着中华民族伟大复兴中国梦迈出关键一步,实现了中国共产党和中国政府向人民、向历史作出的庄严承诺。

This is a critical step towards the Chinese Dream of national rejuvenation, fulfilling the historic commitment of the CPC and the Chinese government to the people.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-8-13 11:28:15 | 只看该作者
中国全面建成小康社会
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-8-13 11:42:06 来自手机 | 只看该作者
中国全面建成小康社会
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-8-17 14:29:15 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-8-18 11:13:47 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-8-21 18:12:17 | 只看该作者
Thanks for sharing!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-9-1 11:22:09 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-9-2 11:10:00 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2021-9-7 07:56:18 | 只看该作者
中国全面建成小康社会
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2021-9-7 12:16:14 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-20 10:49 , Processed in 0.049017 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表