1 L# e! N( H+ G! O6 s/ W" {补充专业背景知识。有的时候,一句话中所有的单词你都认识,都能听懂,但是整句话的意思你却不明白。这是因为该句在上下文中有特殊的意思或在不同专业背景下有特殊含义。比如,某次我做一个涉外商务谈判口译,里面出现了“carried interest”这个词。按理说carried和 interest都不是生词,但放在一起,不仅让我很伤脑筋,连另一方的译员也不知如何翻译好。最后,双方译员与各自客户再三确认后,将大概意思表述了出来。回去后我上网查了查,发现专业的说法是“附带权益(或附带收益)”。这不是译员“听不懂”造成的问题,而是专业背景知识不熟造成的,因此需通过对症下药加以解决。; C4 l' y7 q- x2 s. }/ v! m' u
3 H3 N! k' v/ U5 }6 y. c. y- a 语音语调造成的困扰。这又分两种情况:一种是听众自己语音语调不标准造成听到标准发音时无法辨析(如很多说惯“中式英语”的人会觉得老外说的地道英语“拿腔拿调”),另一种是发言人带有口音或语调奇怪导致无法辨析(如印度人、日本人的英语,我就不细说了)。如果是前者,需要译员及时自我纠正(如果习惯早已成自然,自己改不过来至少也要知道正确的发音是什么);倘若是后者,作为译员的我们无权选择发言人,只能通过多听多练来适应。* P- c/ M1 x4 W! Z
; E$ e5 V3 j. V造成“听不懂”、“听不清”的原因有很多,但从译员能力提高的角度来看,有目的、下意识的“多听”、“多练”是攻克听力关的唯一方法。之所以强调“有目的”、“下意识”,是因为练习不在乎时间多少,而在效率与效果。精练一篇胜过泛听百篇。这也许就是某些同学抱怨天天听VOA、BBC,提高却很慢的原因吧。