设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9373|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[体卫] 2021-05-12 世卫组织首席护理官国际护士节致辞

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-5-24 11:02:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Video message from Elizabeth Iro, WHO chief Nursing Officer for International Nurses Day 2021
May 12, 2021

世界卫生组织首席护理官伊丽莎白·伊洛2021年国际护士节视频致辞
2021年5月12日


It is my greatest pleasure and honor to send this message to all my fellow nurses on International Nurses Day.

值此国际护士节来临之际,我十分荣幸向所有我的护士伙伴们致以节日祝贺。

It is traditionally a day to celebrate all that nurses contribute to the world and over the last year the work that you do could not have been more important or more valued.

传统上,这一天要庆祝所有护士为世界做出的贡献,而在过去的一年中,你们所做的工作更突显了这一职业的重要性。

For this reason, it is not only a time to celebrate but it is a time to say thank you. Thank you to every one of you who has worked during the pandemic to provide nursing care to patients during the darkest of times.

因此,这不仅是庆祝的时刻,也是表达感谢的时刻。感谢在疫情期间为承受至暗困苦的患者提供护理的每一个人。

It has been a year like no other when our profession has united in its response to COVID-19 and it has shown the world that against all odds we will always be there to care for our communities when they need us most.

一年来,我们全体医护团结一致,共同应对新冠疫情,这一年比以往任何时候都更加重要,它向世界展示了在各种困难下,我们将始终为我们最需要的社区提供照顾。

I know that this has come at a high price. The pandemic identified the heavy burden that nurses have carried. And in many countries, the crisis was worsened by historic under-investment in nursing education, recruitment, retention and leadership.

我知道这付出了高昂的代价。疫情导致了护士所承担的沉重负担。在许多国家,由于在护理教育、招聘、待遇和领导力方面存在历史性投资不足,危机变得更加糟糕。

This was articulated in the state of the World's Nursing Report published last year. But now, as we reflect on the impact of the pandemic on our profession, it is clear that we must act and we must act now.
去年发表的《世界护理报告》对此进行了阐述。但是现在,当我们反思疫情对我们职业的影响时,很明显,我们必须采取行动,并且现在就必须采取行动。

The task to build the global nursing profession to be a stronger resilient, highly-trained and incredible profession is immense.

使全球护理专业成为更强大的适应力,训练有素和令人难以置信的专业的任务非常艰巨。

We know that nurses are struggling with mental health issues, burnout and many are looking to leave the profession altogether. We must look after the nurses that we have as well as focus on recruitment to the profession.

我们知道,护士们正在为精神健康问题而苦苦挣扎,而且精疲力尽,许多人都希望完全离开这一行业。我们必须关心我们的护士,并增加对护理专业的招聘。

To do this, strong leaders are required at every level and we must invest in nurse leadership that not only creates leadership opportunities for young nurses but supports and develops those already in practice.

为此,各级都需要强大的领导者,我们必须投资于护士领导力,这不仅为年轻护士创造了领导机会,而且还支持和发展了已经在实践中的领导者。

It is crucial to have high level leadership in place for the nursing professions, to ensure that working conditions, recruitment and retention strategies are prioritized. Establishing nursing leadership at national level is key to ensure a strong and sustainable nursing workforce now and in the future.

至关重要的是,要在护理行业建立高层领导,以确保优先考虑护士的工作条件、招聘以及待遇政策。在国家一级建立护理领导层是确保现在和将来拥有强大而可持续的护理队伍的关键。

From the State of the World's Nursing Report we know that the presence of government chief nursing officer and national nursing leadership programs are associated with a stronger regulatory environment. Looking ahead with the European associations government bodies or academia or are a nurse working in our hospitals and in our communities, we all have a role to play to inform directly or indirectly ministers of health and social care to support national policy dialogues around investment in nursing and Midwifery workforce in order to achieve the triple dividend for health, economic growth and gender equity. continue to provide the highest quality care that you can in all that you do.

根据《世界护理状况报告》,我们知道政府首席护理官和国家护理领导计划的存在与更强大的监管环境有关。展望欧洲协会的政府机构或学术界,或者是在我们的医院和社区工作的护士,我们所有人都可以发挥作用,直接或间接地告知卫生和社会护理部长,以支持有关护理投资的国家政策对话和助产士,以实现健康、经济增长和性别平等的三重红利,在所做的所有事情中继续提供最高质量的护理。

It is through the delivery of high quality care every day that we can demonstrate a difference that nurses make to health at every level.

通过每天提供高质量的护理,我们可以证明护士在各个层次上对健康的重要作用。

Your work over the last year has been extraordinary and I thank every one of you for your contribution and for your compassion. We will get through this crisis of that I am sure. But we will only succeed if we work together.

在过去的一年中,你们的工作非常出色,我感谢你们每个人的贡献和同情心。我相信,我们将度过这场危机,但只有我们共同努力,我们才能成功。

We must share our ideas. we must learn from each other, and we must support our colleagues both nearby and across the world.

我们必须分享我们的想法。我们必须互相学习,我们必须支持我们附近和世界各地的同事。

Nursing is a family and families thrive when they are united. On this very special day, I would like to remind our large nursing family over 27 million of us in total that we are stronger together. We have more in common than divides us and together we will emerge from this crisis and rebuild our world for a healthier future.

护理是一个大家庭,一个家庭团结在一起就能壮成长。在这一非常特殊的日子,我想提醒我们总计超过2700万的庞大护理家庭,我们在一起变得更加强大。我们的共同追求远大于不同,我们将共同摆脱这场危机,为重建我们的世界,迎接更加健康的未来。

Have a wonderful International Nurses Day in this International Year of Health and Care Workers. Focus on the good things that you have achieved and look after yourselves and each other.

祝大家国际护士节快乐,特别是在今年的国际卫生保健工作者年中。止于至善,照顾好彼此。

Thank you for everything you do.

谢谢你们所做的一切。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-5-25 09:50:44 | 只看该作者
世卫组织首席护理官国际护士节致辞
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2021-5-25 23:20:38 | 只看该作者
ggggggggggggg
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-5-31 23:09:39 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-6-6 18:45:05 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-6-8 10:48:42 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-6-9 05:43:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-6-18 22:26:27 | 只看该作者
世界卫生组织首席护理官伊丽莎白
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2021-6-27 11:17:12 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2021-7-6 22:44:53 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-23 22:59 , Processed in 0.048999 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表