请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 235|回复: 16

[视听] Xinjiang is a wonderful land 新疆是个好地方

[复制链接]
发表于 2021-4-8 10:41:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Xinjiang is a wonderful land

新疆是个好地方


Dating from remote antiquity, Xinjiang has been an integral and inseparable part of the Chinese territory and indeed a land of special significance.

新疆自古以来就是中国领土不可分割的一部分,具有特殊重要地位。

Under the strong leadership of the CPC Central Committee, under the exceptional care the Party and the central government have devoted, with the generous assistance from the 19 “pairing-up” provinces and cities and through the concerted efforts of cadres and the masses of all ethnic groups, Xinjiang has been transformed into a land of life, a land of thriving vitality.

在党中央坚强领导下,在党和国家特殊关怀和19个援疆省市无私援助下,在各族干部群众的共同努力下,新疆已经成为一片富于活力的热土,焕发出勃勃生机。

This is a land of vastness and the common home to 56 ethnic groups. Xinjiang covers a total area of over 1.66 million square kilometers. Over the long course of history people from various ethnic backgrounds in Xinjiang, joined by those from across the country, have worked together to develop this vast, magnificent part of the motherland. Ever since the founding of the People's Republic of China, the Chinese government has placed high on its agenda the inheritance, protection and development of the excellent traditional ethnic cultures in Xinjiang. People from different ethnic groups are encouraged to learn from each other’s spoken and written languages. All ethnic customs and traditions are duly respected. In Xinjiang today, people from various ethnic groups live in concord, work in solidarity, and develop in harmony, bending together closely like the seeds of a pomegranate.

这里幅员辽阔,56个民族休戚与共。新疆总面积166万多平方公里。在漫长的历史进程中,新疆各族人民与各全国各族人民一道共同开发了祖国的锦绣河山,广袤疆域。中华人民共和国成立以来,中国政府始终高度重视新疆各民族优秀传统文化的传承、保护和发展,鼓励各民族相互学习语言文字,尊重各民族风俗习惯。今天的新疆各民族和睦相处,和衷共济,和谐发展,像石榴籽一样紧紧抱在一起。

This is a land of harmony and stability where people from various ethnic backgrounds live and work in peace and contentment. In recent years, by holding high the banner of socialist rule of law, a legitimate struggle against terrorism and extremism has been waged in Xinjiang. The tendency of frequent terrorist activities has been effectively curbed, safeguarding to the fullest extent the right of people of all ethnic groups, to subsistence and to development. Enhanced social stability across Xinjiang has enabled the local people to live and work with greater ease and content.

这里和谐稳定,各族人民安居乐业。近年来,新疆高举社会主义法治旗帜,依法开展反恐怖主义和去极端化斗争,有效遏制了恐怖活动多发频发势头,最大限度保障了各族人民群众的生存权、发展权等基本权利,呈现出社会稳定、人民安居乐业的良好局面。

This is a land of prosperity and progress with the new development approach has taken root. Seizing the opportunity of the new development stage and taking the new development approach, the building of a new development paradigm is underway in Xinjiang. By following the general principle of progress with stability and pursuing coordinated advancement of both regular COVID-19 response and social economic development, economy in Xinjiang has maintained a steadfast and well-balanced trajectory.

这里繁荣进步,新发展理念深入人心。新疆把握新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,坚持稳中求进工作总基调,统筹常态化疫情防控和经济社会发展,保持了经济平稳健康发展。

This is a land of happiness where people's well-being is constantly improved. Highlighting the people-centered development approach, over 70% of the general public budget in Xinjiang is devoted to ensuring and improving people's livelihood. The social security system keeps improving continuously. Free regular medical check-ups are made available to the entire population. The nine-year compulsory education becomes universal across Xinjiang and in southern Xinjiang the 15-year free education program covers the entire population. By the year 2020, with the entire poor population by current standards in Xinjiang being lifted out of poverty, the problem of extreme poverty has been resolved, once and for all.

这里人民幸福,民生福祉持续增强。新疆坚持以人民为中心的发展思想,一般公共预算支出70%以上用于保障改善民生,社会保障体系日趋完善,实施全民免费健康体检,全疆九年义务教育、南疆15年免费教育全覆盖。2020年,新疆现行标准下贫困人口全部脱贫,绝对贫困问题得到历史性解决。

This is a land of religious harmony where the freedom of religious beliefs is respected and protected. In Xinjiang, the principle of the freedom of religious beliefs enshrined in the national constitution has been implemented in entirety. Normal religious activities of believers and their religious needs are guaranteed by law. Conditions and facilities for religious activities and their venues are constantly improving

这里宗教和睦,宗教信仰自由得到尊重保护。新疆全面贯彻国家宗教信仰自由的宪法原则,信教群众正常的宗教活动和宗教需求依法受到保障,宗教场所和宗教活动条件不断改善。

This is a land of magnificent landscape with a kaleidoscope of sceneries. Across Xinjiang, there are numerous fascinating wonders of nature and cultural heritage sites that have become popular destinations for both Chinese and foreign tourists. Xinjiang has been long known as “the home of melons and fruits”, “the land of gold and jade” and “the carpet and silk paradise”. Xinjiang has been pressing ahead with the strategy of “invigoration through tourism”, with a view to turning tourism into strategic pillar industry. Just as lucid waters and lush mountains are as valuable as mountains of gold and silver, people in Xinjiang are fully aware that the land of snow and ice can also be a treasure house.

这里风光壮美,大美新疆风景如画。新疆自然景观引人入胜,人文景观蜚声中外,自古享有“瓜果之乡”,“金玉之邦”和“地毯丝绸王国”的美誉。新疆持续推进旅游兴疆战略,着力把旅游业打造成战略性支柱产业。绿水青山就是金山银山,冰天雪地也是金山银山的理念深入人心。

This is a land of outstanding advantages with the vast potentials for development. Located in the hinterland of Eurasian Continent en route the “Eurasian Continental Bridge”, Xinjiang has been an important corridor for economic and cultural exchanges between the East and the West. It is endowed with unique development possibilities and locational advantages. Going forward, Xinjiang will speed up the development of the core area of the Silk Road Economic Belt and promote international Belt and Road cooperation. Let the development opportunities be shared by all. Let our cooperation flourish. Toward a better tomorrow for all.

这里优势明显,发展空间无限广阔。新疆地处亚欧大陆腹地,是亚欧大陆桥的必经之地,东西方经济文化交流的重要通道,具有得天独厚的发展条件和区位优势。未来新疆将加快丝绸之路经济带核心区建设,积极促进“一带一路”国际合作,与大家共享发展机遇,共谋合作大计,共创美好未来。

Welcome to Xinjiang, China!

中国新疆欢迎您!
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-8 11:57:25 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-8 15:09:04 | 显示全部楼层
想看内容
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-8 16:53:32 | 显示全部楼层
1111111111111111111111111111111
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-9 09:11:01 | 显示全部楼层
感谢分享。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-11 23:04:07 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-12 10:30:52 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-12 20:08:36 | 显示全部楼层
thanks a lot!
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-13 15:33:40 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-13 16:52:50 | 显示全部楼层
新疆是个好地方
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-4-23 17:08 , Processed in 0.043671 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表