请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 12460|回复: 16

[双语互译] 2017-03-15 李克强总理两会记者会

[复制链接]
发表于 2017-6-1 20:11:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

↓下载资源↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

傅莹:

大家好。十二届全国人大第五次会议刚刚闭幕了,现在我们很荣幸地邀请到李克强总理与中外记者见面。今天我们到会的记者比较多,所以请每一位得到提问机会的记者就问一个问题,让其他记者也都有更多的提问机会。先请李克强总理给大家讲几句话。

李克强:

刚才我听主持人说由于来的人多,很多记者提前两三个小时就到这里了,大家很辛苦,也充分表现了你们的职业精神,我对中外记者对中国两会报道所付出的辛劳表示感谢。时间有限,我们单刀直入,我愿意回答记者朋友们提出的问题。

Premier Li Keqiang:

Just now, I heard the spokesperson say that today we have many journalists here. I heard that many of you arrived here 2 or 3 hours in advance. I thank you for your attention. Since we have limited time, I invite you to be direct with your questions.

美国有线电视新闻网记者:

总理,早上好。特朗普总统一直对华发表一些批评性言论,表示中国偷窃了美国就业岗位,批评中国汇率政策以及中国在维护地区安全上做的不够。我们还了解到,很有可能最早就在下个月,中美两国元首可能会实现会晤。基于此,我们对于美国希望从中国得到什么已经有了一些概念,我想问,中国希望从美国那儿得到什么?中国对于一个健康可持续发展中美关系的底线是什么?您是否有信心实现这样的中美关系的发展?还是觉得前路比较艰难?

CNN: President Trump has consistently criticized China for stealing U.S. jobs, manipulating currency exchange and not doing enough to maintain regional security. I understand that President Xi and Trump may meet as early as next month. What do you expect to receive from the U.S.?

李克强:

你的提问让我回想起去年9月份我去联大出席系列高级别会议期间到美国纽约经济俱乐部演讲,就有人向我提问,当时美国总统大选正在白热化阶段,如果新的总统当选,中美关系会不会有大的改变?我的回答是,不管谁当选美国总统,虽然中美关系经历过风风雨雨,但是一直前行,我对此持乐观态度。

Premier Li Keqiang: Your question reminded me of my speech last year in New York, when the U.S. presidential campaign was white hot. I was asked how the China-US relations would develop when a new U.S. president takes office. My answer was that whoever becomes the new U.S. President, China-US relations will keep moving forward despite the changing circumstances.

特朗普总统当选以后,习近平主席和特朗普总统通了电话,两位元首都表示要共同推进中美关系向前发展。特朗普总统和美国新政府的高官也都明确表示,要坚持一个中国的政策,这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。

Soon after Trump became the U.S. president, he and President Xi Jinping talked on the phone. The two leaders re-emphasized the one-China principle. Many senior officials from both countries agreed to enhance China-US relations, too. The one-China principle is the corner stone of the China-US relations. This is the political basis on which China and the U.S. can continue to develop ties.

我们之所以对中美关系前行持乐观态度,是因为中美建交几十年了,已经有了广泛的共同利益。当然,我们之间也有分歧,比如你刚才提到的像在就业岗位、汇率等问题上有些看法不一,或者在安全问题上也有不同认识。

These days, the diplomatic departments are working on facilitating a meeting between the leaders of the two countries. Over the many decades since China and the U.S. established diplomatic ties, there have been many disagreements on employment, exchange rate and security issues, among other issues.

但是,我们双方都需要保持战略定力,加强沟通,坐下来谈,增进相互了解和理解,现在两国外交部门正就两国元首会晤进行沟通。我想,中美关系不仅会关系两国利益,而且涉及到地区和世界的和平安全稳定,我们要维护它前行。

Facing these differences, we should continue our exchanges and sit down to talk calmly to enhance communication. China-US relations not only affect the interests of the two countries but also regional and global peace and stability; this is why we need to  keep our ties moving forward.

至于贸易问题,我在两会参加代表团讨论时,有来自外贸企业的人大代表跟我说,虽然中方是贸易顺差,但是企业生产的产品利润90%以上是美国企业拿走了,中国的生产企业拿到的利润最低只有2%—3%。据有关统计,光去年一年,中美的贸易、投资给美国创造的就业岗位过百万个。当然,各方的统计方法可能不一,没关系,我们坐下来谈,总是会有共识,即便一时达不成共识,可以搁置分歧,智者的办法是扩大共同利益,分歧点所占比例就会更小。

In terms of trade issues, although China currently has a surplus, more than 90 percent of Chinese companies’ profits were taken by the United States. We have statistics showing that last year China-US trade and investment created more than one million jobs in the United States. But if we cannot reach an agreement at once, we can continue talking, which is what wise people do.

我想起前两天看到国际上有一个权威智库发表文章,他们认为,如果中美发生贸易战的话,首先受损的是外资企业,首当其冲的是美资企业。我们不希望看到打贸易战,贸易战带不来贸易公平,而且双方都受损。现在全世界都比较关心中美关系,中方希望,中美关系不管有什么样的坎坷,还是要向前走、向好处走。中美两国人民都是伟大的人民,我们有智慧来管控分歧,我们有需要也有条件来扩大共同利益。谢谢。

Recently I read a report by a reputable foreign think tank. It said that if trade wars broke out between China and the United States, those suffering first would be foreign-funded enterprises in China, particularly those funded by the U.S. Our hope on the Chinese side is that trade relations will move forward in the positive direction. Chinese people and Americans are both great peoples. We have the wisdom to control our differences, and also have the need and conditions to enlarge our common interests. Thank you.

中央人民广播电台记者:

总理您好,我们注意到这几年中国经济的增长速度在持续放缓,今年又把经济增长的预期目标下调到6.5%左右,这是否会对世界经济造成不利的影响?另外有人认为中国经济存在很多风险,特别是在金融方面的风险,中国是否能够在世界经济疲软这个大背景下继续扮演世界经济的推动者这样一个角色?谢谢。

China National Radio: The growth rate of the Chinese economy has slowed in recent years. This year, China has set its GDP growth target at around 6.5 percent. Will this adversely affect the global economy? Moreover, some people think that there are some risks in the Chinese economy, especially in the financial sector. Do you think that the Chinese economy can still remain the global economic engine driving the global economy while global economic growth is sluggish?

李克强:

我们把今年经济增速定在6.5%左右,我看到当时有外媒报道说中国是温和下调了增速。其实,增长6.5%这个速度不低了,也很不容易。我曾经在中国少林寺陪同外宾看过武僧表演,几岁的小武僧一口气翻十几个跟头不费劲,而练过十几年武功的青年武僧翻三五个跟头就了不得了,主要是块头大了。如果今年中国实现经济增长目标,增量比去年还要大,因为这是在我们经济总量已经超过74万亿元人民币,相当于11万亿美元基础上的增长,而且可以带动1100万人以上的就业。这符合经济规律,也可以使注意力更多地放到提高质量和效益上来,对世界经济增长的贡献率不会低,中国仍然是世界经济复苏乏力情况下推动全球增长的重要力量。

Premier Li Keqiang: We set this year’s economic growth at 6.5 percent. I’ve read foreign media that described it as China’s “moderate downward adjustment.” As a matter of fact, I should point out that 6.5 percent is not a low rate and won’t be easy to achieve; I once visited the Shaolin Temple with some foreign friends for a martial arts performance. I saw that the young monks can do a dozen of somersaults at one go very easily, but it would be quite a feat for adult monks to do even several – this is because of their different sizes. If we are able to achieve the 6.5 percent target this year, that will generate more economic output than last year, because this is achieved on the basis of 74 trillion yuan, or about US$11 trillion. This can generate 11 million jobs. It is in accordance with economic rules and this way we can focus more on the quality of China’s growth. I believe China will continue to be a strong driving force for the global economic growth.

至于说到风险,今年世界经济政治不确定的因素很多,这是很大的外部风险。对中国来讲,不发展是最大的风险。我们保持中高速的稳定增长,本身就是在为世界稳定做贡献。当然,我们自己也有一些不可忽视的风险,刚刚你讲到像金融领域。对于这些风险点,我们是高度关注的,发现了会及时处置、靶向治疗,不会让它蔓延。当然,我还必须要强调,中国金融体系总体是安全的,不会发生系统性风险。因为我们有很多应对工具,储备政策许多还没有用。我们的财政赤字率没超过3%,商业银行资本充足率在13%,拨备覆盖率176%,这些都超过许多国家,特别是国际所确定的相关标准。所以我们是有能力防范风险的,当然,我们在中高速行进当中也会系紧安全带,不会让风险“急性发作”,更不会发生区域性或者系统性的风险。谢谢。

As for risks, there are many uncertainties in the global economy and politics, and this can be a huge external risk. For China, lack of development will be the greatest risk. As long as we maintain a medium to high growth rate, we will be making a contribution to the global economy. Of course, we have some risks that we cannot neglect, for instance, financial risks as you mentioned. We are watching these risks closely and we will deal with them in time and with focused measures and won’t let them run rampant. Of course, I’ll point out that China’s financial industry is overall safe and does not have systematic risks. This is because we have a lot of tools at our hands. Our fiscal deficit is less than 3 percent, the capital adequacy ratio of commercial banks stands at 13 percent and the provision coverage ratio is 176 percent — all of these are better than many other countries, especially by the standards set by the international community. Therefore, we are able to avoid and prevent risks. We will buckle up during our medium- to high-speed ride, so as not to have a sudden risk, or a regional or systematic risk. Thank you.

彭博社记者:

谢谢主持人。李总理,您好。

李克强:

继续用中文,给你充分的时间。

彭博社记者:

我的中文不够,对不起。随着美国收缩它在全球贸易体系中所发挥的作用,包括退出TPP,似乎中国愿意在全球贸易中发挥领导性作用。您和习近平主席都倡导自由贸易、开放型经济以及全球化。但同时我们看到,中国也在实施不公平贸易,开放自身经济速度还不快方面遭到批评。请问,在未来一年,中国方面会采取什么措施让国际社会确信中国是要致力于推进自由贸易和开放型经济的?

Bloomberg: My Chinese is not good, sorry. The United States is shrinking its role in the global trade system, such as its withdrawal from the TPP. China seems to be poised to play a leadership role in global trade. You and President Xi Jinping both advocate free trade, an open economy and globalization. At the same time, China received criticism for unfair trade practices and measures for curbing opening speed. In the coming year, what will China do to make others believe that China is committed to free trade and open economy?

李克强:

首先,在全球化进程受到一些非议或者在某些方面有挫折的情况下,中国始终坚持一贯的立场,那就是:维护经济全球化,支持自由贸易。这本身就表明中国是要推动开放。实际上,全球化使各国都受益了,不过在这个过程中也有一些问题,像分配等方面,但它们不是全球化本身的问题,而是应对的问题。中方也愿意和世界各国一道来改善全球治理体系。全球化和世界的和平发展合作是一体的、不可分的。关起门来以邻为壑,解决不了问题。

Premier Li Keqiang: First, in a process of globalization that is faced with controversy and has suffered setbacks in some respects, China regularly advocates economic globalization and free trade. It shows clearly that China will promote opening-up. Actually, globalization benefits each country, even though some problems arise in the process, such as in the sector of distribution. We need to tackle these problems rather than reject globalization. China is willing to cooperate with other countries to enhance the global governance system. Globalization is inseparable from the development of world peace. The closed door and beggar-thy-neighbor policies cannot resolve problems.

中国和世界许多国家一样,是全球化的受益者,这其中也因为中国一直在坚持不断地扩大开放。中国首先要把自己的事情办好,但关起门来也办不好自己的事情。所以我们的开放大门会越开越大。当然,开放是一个渐进的过程。回过头来看,这几十年来,我们的步伐一直是向前进的。

Like many other countries, China is the beneficiary of globalization as China is consistently advancing its opening-up. China’s priority is to realize its own development, but closing doors cannot realize that. We will continue to step up opening-up, which is a gradual process. In retrospect, we have been moving forward with the process over the past decades.

去年,我们吸引外资在发展中国家仍居首位,达到1260亿美元。世界银行对中国营商环境的评估,去年和2013年相比上升了18位。我们推动上海自贸试验区建设,已经逐步扩大到11个省区市,而且还会把普遍适用的经验向全国推广。我们还要在今年举办“一带一路”国际合作高峰论坛,不断推出扩大开放的措施。我们也和很多国家提议,建立自由贸易区或者进行投资贸易协定的谈判,这些都是有利于双向开放的措施。有一点我想大家要明确,就是你的开放力度越大,开放程度越深,这里面的摩擦相应就会越多,但是占的比例会越来越小。对此,我们是有信心的。我们就是要打造开放的高地、投资的热土,和世界共享发展机遇。

Last year, China was still the largest recipient of FDI among all developing countries, with the figure reaching US$126 billion. According to the evaluation on business environment in China made by the World Bank, China jumped 18 places last year compared with 2013. We advanced the construction of Shanghai FTZ, expanded the coverage scale to 11 provinces, autonomous regions and municipalities, and will promote this across the whole country. We will hold the Belt and Road Forum for International Cooperation this year to put forward more opening-up measures. We proposed to establish a Free Trade Zone or make negotiations on investment trade treaties with many other countries. These are all two-way opening-up measures. We need to know that wider and deeper opening-up will bring about friction, but, it will ease. We are confident about the process. We will build up opening-up and attract more investment to share development opportunities with the whole world.

至于维护全球贸易的自由化,这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。我们对已经达成或者希望达成的一些区域贸易安排一直持开放态度,也乐见其成。只要是有利于贸易自由化的,我们都会去参与、去推进,而且中国人明白,要用开放抓住全球化的机遇,不管有什么挑战都不能错过。关于区域的自由贸易安排,涉及中国的,有条件的,我们持开放态度,愿意去进行推动。我们不会越俎代庖,不会超越区域去做不应是中国做的事情。谢谢。

As for preserving global trade liberalization, it requires the joint effort of every country because the world belongs to everyone who lives in it. We always assume an open attitude to regional trade arrangements, including those established and those that are under discussion. We would also love to see progress in this regard. We will participate in and promote whatever facilitates trade liberalization. We Chinese understand that we have to seize with an open attitude the opportunities of globalization and not miss them, no matter what challenges we face. With regard to the arrangement on regional free trade, as long as China is involved and has the conditions to participate, we will assume an open attitude to promote it. We won’t meddle in others’ affairs. We won’t go beyond China’s regional scope to do things we shouldn’t. Thank you.

人民日报记者:

总理您好。我们注意到这四年来您一直都抓住简政放权这件事情不放松,今年政府工作报告也显示,您所要求的本届政府要精简1/3的行政审批事项的任务已经提前完成了,那么剩下的2/3呢?这项工作要不要继续往下推进,如果要继续的话您准备怎么推进?谢谢。

People’s Daily: Mr. Premier, for the past four years, we have seen that you have been highly focused on streamlining administration and delegating power. We’ve also seen in this year’s government work report that the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third has been fulfilled ahead of schedule. So what about the remaining two thirds? Will this reform be pushed forward, and if so, what specific steps will be taken?

李克强:

简政放权核心是要转变政府职能,处理好政府和市场的关系,这不是一朝一夕之功。我们的确已经完成了本届政府成立之初确定的任务,但是在推进的过程中发现这里面的名堂多了,不仅是审批权,还有名目繁多的行政许可、资格认证、各种奇葩证明,让企业不堪重负的收费等等,这些都属于简政放权要继续推进的内容。我们就是要在推进过程中,让政府职能得到转变,把更多的精力放到该管的事情上来。政府确实管了一些不该管、也不应属于自己管的事情,它束缚了市场主体的手脚,降低了行政效率,甚至影响了政府的公信力。因此,我们必须进行自我革命,刀刃向内,我一直说要用壮士断腕的精神坚韧不拔地加以推进,不管遇到什么样的问题,甚至会有较大阻力,但是要相信我们有足够的韧性。

Premier Li Keqiang: The core of this reform is to transform government functions and balance the relations between the government and the market. This reform cannot be accomplished overnight. The goal of cutting the number of items that require government review has been met, but in this process we have actually discovered a whole variety of other problems involved. In addition to the requirement of government review and approval, there are also various requirements for administrative permits, certification of qualification and administrative fees for our businesses. So these will be the areas of focus for this government reform. Essentially, this reform will help the government focus on things that it should focus on, because some issues we used to be focused on in the past may tie down our businesses, cut government efficiency and even the government’s public credibility. So this is a self-targeted reform for the government, and we are fully determined to pushing it forward until our job is done no matter what obstacles or even resistance we may encounter.

简政放权、放管结合、优化服务是三位一体的,也就是政府要把更多的精力放到事中事后监管和优化对人民群众的服务上,把市场的准入放宽了,那就要为市场主体公平竞争营造环境。对那些假冒伪劣、坑蒙拐骗、侵犯知识产权以及涉及食品、药品、环保等群众密切关注的违法违规问题要坚决查处。我们要通过“互联网+政务服务”,让群众少跑腿、少烦心、多顺心。要把更多的力量用于扶贫攻坚、棚户区改造、义务教育、基本医疗等诸多民生关注的方面。

Streamlining administration, the integration of control and decontrol and regulation and improvement of government services form an integral whole. The government needs to improve its oversight during and after the process and provide better services for the businesses and people. When market access is widened, the government needs to ensure a fair playing field for all market entities, and violations of laws and regulations will be seriously dealt with, such as making and selling fake foods and goods, cheating the market place and violations of intellectual property rights. All these areas are of high concern to our general public, involving food, drug safety and environment, etc. The government also needs to use the internet and other technologies to ensure that government administrative services will be more easily accessible to our people. The government also needs to focus more on areas like poverty alleviation, rebuilding of shanty towns, providing compulsory education and meeting people’s basic health care needs, all of which concern people’s livelihood.

简言之,就是要向依法依规的市场主体发出“前行、前行、再前行”的信号;向依靠劳动创业创新者亮起“可以、可以、再可以”的绿灯;对那些违法违规不良行为,就要及时亮出黄牌,甚至出红牌罚他下场。谢谢。

So what the government should do is to send a message of “Yes” to all law-abiding market entities, to flash the green “go ahead” light to all hard-working entrepreneurs and innovators and to seriously deal with all violations of laws and regulation, showing them resolutely a yellow card, and even red card, to send them out of the market. Thank you.

日本经济新闻社记者:

谢谢主持人。总理,您好。我是日本经济新闻社的记者。我想问一个关于朝鲜半岛的问题。美国国务卿蒂勒森先生从今天起访问日本,之后他还要访问中国和韩国。外界认为此访的重点之一是讨论朝鲜半岛问题。当前,朝鲜继续试射导弹,推进核武计划,导致东北亚局势非常紧张。在此背景下,中国打算采取什么样的措施和行动来缓解紧张的地区局势?中方将如何同日本等相关国家合作,解决所谓的朝核问题。谢谢。

Nikkei: U.S. Secretary of State Tillerson is visiting Japan starting from today and will visit China and South Korea later. It’s widely believed that one of his major goals is to discuss the situation on the Korean Peninsula. The DPRK has conducted several missile tests and continues to push forward its nuclear weapon programs, resulting in tensions in Northeast Asia. What will China do with the other parties concerned to solve the problem?

李克强:

你在哪里学的中文?我听你普通话讲的很好。

日本经济新闻社记者:

我刚开始是在北京学的,在台湾待过,可能有台湾腔。

李克强:

中国在朝鲜半岛问题上的立场是明确的、一贯的,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛的和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。对于联合国已经通过的相关决议,中国一直是态度鲜明,而且是全面严格执行。中国始终是核不扩散体系的坚定维护者。的确,近来半岛乃至于东北亚出现了一些紧张的气氛,紧张很可能会导致冲突,会使相关各方都受损。我们希望的是,各方共同努力,把紧张的气氛降下来,使大家都回到对话的轨道上来,最终解决问题。按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。谢谢。

Premier Li Keqiang: China maintains a clear-cut stance on this issue. To achieve denuclearization of the peninsula and maintain peace and stability there, we need to sit down and talk. China supports all resolutions of the United Nations and firmly upholds the non-proliferation of nuclear weapons. Tensions may lead to conflicts and will harm all sides. We hope that through the efforts of all the parties concerned, the tensions can be eased, and negotiations can resume. Anyway, no one wants to see chaos on his doorstep. Thank you.

中央电视台、央视网、央视新闻移动网记者:

总理您好,我想问有关就业的问题。您常说就业是民生之本,而且我们看到有报道说您每个月在看经济指标的时候都非常关注就业的变化。今年我们看到在政府工作报告当中您特别提到今年我国的就业压力加大。那我想请问总理,今年会不会出现群体性的失业问题?谢谢。

CCTV: Premier, my question is about employment. As you often mention, employment has a vital bearing on people’s livelihood. Reports say that you keep a close eye on monthly employment changes when you read economic indexes. You specifically pointed out increasing employment pressure in this year’s government work report. So my question is: will there be mass lay-offs this year?

李克强:

终于又听到三位一体的记者提问了。可能稍加注意你们就会发现,在政府工作报告所提的主要经济社会发展指标当中,有一项是抬高的,那就是今年我们要新增城镇就业1100万人,比去年的目标增加100万人。我们之所以要有6.5%左右的经济增速,稳增长主要还是要保就业。因为就业对我们这样一个13亿多人口的大国来说是最大的民生。就业是经济发展的基础,是财富增长的来源,也是居民收入的主渠道。我们这几年一直在实施积极的就业政策,已经连续4年实现新增城镇就业1300万人以上,今年更是强调就业优先,就是要保证能够实现比较充分的就业,把失业率控制在较低的水平。

Premier Li Keqiang: A little attention to the government work report will help you find out that among major economic and social development indexes in the report, one is raised: we will add 11 million new urban jobs this year, an increase of one million over last year’s target. We should keep the economic growth rate at 6.5 percent, because employment is the biggest issue for a country with a population of more than 1.3 billion. Employment is the foundation of economic development, the source of wealth growth and the main channel of people’s income. We have been implementing the active employment policy in recent years and have created more than 13 million new urban jobs for four consecutive years. Employment is still of high priority this year. We will strive to achieve relatively full employment and keep the unemployment rate at a low level.

这几年我们一直处在新成长劳动力的高峰,今年的就业压力仍然比较大,光高校毕业生就达795万,创历史新高,还有500万左右的中职毕业生,加上去过剩产能需要安置的几十万转岗职工等等。我们要营造有利于创业就业的环境,不是靠政府去提供铁饭碗,而是让人民群众用劳动和智慧去创造或者说打造金饭碗。这几年我们就是通过创造岗位实现了比较充分的就业,这里我还想请记者朋友包括外国记者能够多报道中国的就业岗位是靠自己创出来的。

In the past few years we have been at a peak for new labor force growth. This year, employment pressure is still relatively high, as we have 7.95 million college graduates, a record high, 5 million vocational graduates and hundreds of thousands of transferred workers from the excessive industrial capacity. We want to create an environment conducive to entrepreneurship and employment, not one dependent on the government’s “iron rice bowl.” The people need to create a “golden rice bowl” with their hard work and wisdom. Over the past few years we have achieved relatively full employment by creating jobs. Here I would like to ask reporters, including foreign journalists, to focus more on the fact that China’s jobs are created on its own.

我们完全有能力扩大就业,不会也不允许出现大规模群体性失业,对于一时不能就业、生计没有着落的群众,政府会负起责任,保障他们的基本生活。谢谢。

We are fully capable of expanding employment and will not allow mass unemployment. As for people who cannot be employed instantly or who have difficulties with their livelihood, the government will take responsibility to ensure their basic living conditions. Thank you.

新加坡联合早报记者:

总理,您好。我的问题是,今年是本届政府的收官之年。您认为过去四年多最重要的成就是什么?最难攻克的又是什么?谢谢。

Lianhe Zaobao of Singapore: This year is the last year of the current term of the government. What has been the most important achievement made in the past four years and what has been the most difficult challenge?

李克强:

您问的问题虽然简短,但比较大。如果说到四年来施政的主要成果,那就是在以习近平同志为核心的党中央领导下,全国上下共同努力,我们不断创新宏观调控方式,中国经济运行保持在合理区间,始终是中高速增长,四年来增速波动也就是1个百分点左右,可以说是平稳的。而且这不是靠大水漫灌的强刺激来获得的,而是通过推动产业、消费升级,使经济结构优化取得新进展,通过加快新旧动能转换促进出现经济向好势头,更重要的是带动了5000多万人的城镇新增就业。

Premier Li Keqiang: Talking about the most important achievement made in the past four years, it is that under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core and thanks to the joint efforts of the people across the country, we have successfully developed new approaches to exercise macro-economic regulation and this has helped us ensure that the Chinese economy has continued to perform within an appropriate range while sustaining a medium-high growth rate. There has been a steady growth. We have achieved this without massive stimulus measures, which would have had a big impact. Rather, we have been boosting the upgrading of Chinese industries and consumption patterns which has contributed to optimizing of the economic structure. We have encouraged and enhanced the growth of new drivers for economic development and renovated the traditional drivers of growth. Moreover, we have generated more than 50 million new jobs in urban areas.

这几年,我一直听到中国经济会硬着陆的声音,可以说不绝于耳。去年在世界经济和贸易增长出现7年来增速最低的情况下,中国仍然保持中高速增长。这几年的实践可以证明,中国经济“硬着陆”论可以休矣。中国经济不会硬着陆,我们会长期保持中高速增长,并迈向中高端水平。

Over the years, almost every year, I have heard a prediction that the Chinese economy will have a hard landing, but I believe that our economic performance over the past several years should suffice to put such hard-landing prophecies to a stop. In particular, we sustained a medium-high growth rate last year in spite of the fact that both the world economy and global trade hit a 7-year low. I believe that the Chinese economy will continue to enjoy medium-high growth and be upgraded to a medium-high level.

当然,并不是说我们还没有问题和挑战,所以要推动改革。说到最难的,还是在深化改革方面。比如说简政放权、放管结合、优化服务的改革,这不仅会触动利益,而且要触动灵魂。我们要让权力不能任性,就得把那些不应该有的权力砍掉,有些涉及到部门利益,要压缩寻租的空间。这不是一个简单的过程,从中央政府一直到地方、到基层,要打通“最后一公里”。

Of course, this does not mean that we don’t have problems or challenges. We need to promote reform. The most difficult part lies in deepening reform, for instance, streamlining administration and delegating power, strengthening regulation and improving government services. This not only impacts the invested interests, but also people’s souls. In order to prevent the abuse of power, we need to take away power that shouldn’t be there in the first place. Some may be related to the interests of some departments, so we need to reduce the space for rent-seeking. This is not an easy process; it goes from the central government to the local and grassroots governments, so we need to work to the “last mile.”

我到有的地方去看,在简政放权中一次封了108个公章,用一个公章代替。中国太大,不知道类似的情况哪些地方还有。你们可能也都记得,在前几年两会上,曾有人展示了一个项目审批“万里长征图”,据说现在变成百里了,百里也不少啊,还要继续推进。我前面已经讲了,不管有什么样的阻力,我们都有足够的韧性推动改革。改革就是要解放和发展生产力,调动广大人民的积极性,让群众得到实惠,为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。谢谢。

I saw in some places that 108 official seals were replaced with just one seal during the process of streamlining administration and delegating power. Similar cases can be seen in other places across China. Some of you probably remember that a graph of the process of project approval, dubbed the “10,000 li of Long March,” was shown during the Two Sessions in previous years. The 10,000 li has been reduced to 100 li, but that is still a long way to go and needs to be worked out. As I said just now, we need the tenacity to further promote reforms no matter what resistance we may encounter. To reform is to liberate and develop productivity, motivate people’s enthusiasm and bring benefits to ordinary people. The key of governance is to focus on the greater good and meet people’s wishes at the expense of nonessential cost. Thank you.

深圳特区报、独特新闻客户端记者:

总理您好,想请教您的问题是去年10月您曾到深圳参加“全国双创周”主会场的活动。据统计,一周之内有50万人参加了这次活动,场面非常火爆。过去一年“大众创业、万众创新”蓬勃发展,现在共享经济发展也很快,但是也有人有不同的看法。那么请问总理,您觉得“双创”的热情会持久吗?谢谢。

Shenzhen Special Zone Daily: Last year in October, you went to Shenzhen to participate in the 2016 National Mass Innovation and Entrepreneurship Week. Statistics showed that over one week, more than 500,000 people participated in the activity. Mass entrepreneurship and innovation as well as the shared economy have boomed over the past year, but others may have different opinions. Do you think the public enthusiasm for entrepreneurship and innovation will continue? Thank you.

李克强:

“双创”可以说是应运而生,在全球化、“互联网+”的时代,我们推动“放管服”改革,也促进了“大众创业、万众创新”。这3年多来,每天平均有4万个以上市场主体注册登记,那就相当于每年新增1000多万个。我和有些外国的领导人,还并不是小国,谈到这件事,他很惊讶,这相当于他们国家中小微企业的总量。其实“双创”不仅是中小微企业的事,也是大企业的事,现在许多大企业也在推动“双创”,在线上创造很多众创空间,让线上的工人当创客,和订单背后的市场需求结合起来,更适应消费者的需要。“双创”覆盖了一二三产业、大中小企业,是有着很强的生命力的。

Premier Li Keqiang: Mass entrepreneurship and innovation came right on time following on from globalization and the Internet Plus. We have also pushed reforms to facilitate mass entrepreneurship and innovation. Over the three years, more than 40,000 market entities have been registered each day. That means a growth of over 10 million each year. I talked about it with leaders of other countries. They were very surprised because that number almost equaled the total number of micro, small and medium-sized enterprises in their countries. Mass entrepreneurship and innovation is not only for micro, small and medium-sized enterprises but also for big ones, as there are line workers in big enterprises producing innovative ideas on a daily basis. Covering the entire three industries and all enterprises, mass entrepreneurship and innovation has strong vitality.

“双创”不仅带动了大量就业,促进创新驱动发展战略深入实施,它也是一场改革,因为它抓住了人这个生产力当中最重要的因素,让人的聪明才智和活力充分展现出来,让大家有改变命运、获得纵向上升的平等机会。它也创新了生产模式,许多新业态,像共享经济、分享经济、“互联网+”等等,可以说层出不穷,这些新业态有的是新旧动能转换过程当中产生的,新旧嫁接,有的是老树开新花。但总的看它适应了市场的需求,适应了消费者个性化、多样化的要求。

This initiative brings many job opportunities. It is itself a reform, too, because it connects the people, the most important factor in productivity. It gives people equal opportunities for a fair shot to change their life and move upward in their career. By adopting new technologies, traditional engines of growth have been injected with new life in this process. This initiative was greeted by our customer demand.

另外,新业态的成长也倒逼了政府职能转变。确实,这些新业态很多是过去未知的,对此,我觉得有不同争议是正常的,我们还是要以开放的态度、包容的理念审慎监管,促使它健康发展。

But of course, reversely, it gave the government pressure to upgrade its functions. I believe that as for new things, people will have different ideas. We as a government should assume an open and inclusive attitude and supervise them prudently so that they can enjoy a healthy development.

我一直在想,也一直这么认为,中国有1.7亿受过高等教育和拥有高技能的人才,与8亿左右的劳动力结合起来,能创造的财富,激发的能量是难以估算的,也会给市场,包括世界市场带来巨大的机遇。中国人民勤劳智慧,有着追求美好生活的不竭动力,政府就是要创造环境,让人民群众创业创新的热情持久不衰,当然“双创”和许多新事物一样,发展过程当中一些方面、一些企业会遇到曲折,但是大方向是正确的。谢谢。

I believe that China has 170 million people that have received either a higher education or vocational skills. They, in combination with 800 million people in the labor force, are capable of creating an amount of wealth and energy beyond calculation. They will also bring countless opportunities to the market, including the international market. Chinese people are intelligent, hardworking, and have a determined mind to seek for a better life. The Chinese government should create the environment to preserve the people’s enthusiasm. Of course, there will be setbacks, but the direction remains correct. Thank you.

凤凰卫视、凤凰网记者:

总理,您好。我们是两位一体,稍微低调一点。我提的问题涉及到香港问题。因为今年政府工作报告当中,您首次提到了“港独”问题,指出港独是没有出路的,这是否意味着政策上会有什么变化?比如在落实“一国两制”这个原则问题上是否会更加强调“一国”而弱化“两制”?或者以后中央对香港的支持会减少?

Phoenix TV, Ifeng: Mr. Premier, my question is related to Hong Kong. For the first time, you mentioned the Hong Kong independence issue in this year’s government work report, indicating that “there is no way out for Hong Kong independence.” Does this mean any change in government policies? For example, when implementing the basic principle of “one country, two systems,” will the government focus more on “one country” instead of “two system?” Or will support for Hong Kong from the central government be reduced?

李克强:

对“一国两制”的方针要全面理解和执行,我在政府工作报告当中已经说了,“一国两制”的实践要不动摇、不走样、不变形。至于说支持香港发展,中央政府会不断地加大力度,会继续出台许多有利于香港发展、有利于内地和香港合作的举措。比如说去年我们出台了“深港通”,我们要进一步探索开放债券市场,这是国家的需要,香港也有平台。我们准备今年在香港和内地试行“债券通”,也就是说允许境外资金在境外购买内地的债券,这是第一次。香港是近水楼台先得月,这有利于维护香港国际金融中心的地位,有利于香港居民有更多的投资渠道,从而受惠,有利于香港的长期繁荣稳定。谢谢。

Premier Li Keqiang: We should understand and implement the principle of “one country, two systems” comprehensively. I mentioned in the government work report that in the practice of the principle, we will never waver and never make any changes. The central government will introduce more measures that are in favor of the development of Hong Kong and cooperation between the Chinese mainland and Hong Kong. For example, we have introduced the program of Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, which covers Hong Kong. We plan to have a trial of Bond Connect in Hong Kong and the Chinese mainland this year, which allows overseas funds purchasing bonds on the Chinese mainland. This is the first measure of its kind. It will help Hong Kong maintain its position of international financial center, endow Hong Kong residents with more investment channels and ensure the long-term stability of Hong Kong. Thank you.

俄罗斯塔斯社记者:

李总理你好,请问您如何评价中俄关系?两国是否能够在世界经济不稳定,能源价格波动的背景下取得经贸关系发展?谢谢。

ITAR-TASS: Premier Li, what’s your opinion of the China-Russia relationship? Can the two countries make progress in economic and trade ties against the backdrop of world economic instability and energy price fluctuations?

李克强:

你很有勇气,始终用中文提问。说到中俄关系,我们互为最大的近邻,是全面战略协作伙伴关系。中俄关系的健康稳定发展,不仅有利于地区,也有利于世界。去年两国元首多次会晤,达成许多重要共识,中俄总理会晤多年来一直如期举行,这本身表明了中俄关系的稳定性。

Premier Li Keqiang: You are so courageous to ask questions in Chinese. As for the China-Russia relationship, it’s a comprehensive strategic partnership as we are the largest neighbors to each other. The sound development of bilateral relations will benefit both the region and the whole world. The several meetings between the heads of our two states last year brought about many consensuses. Meetings between Chinese Premier and Russian Prime Minister have been held regularly, which shows the stability of China-Russia relations.

至于说到两国的经贸关系,这些年世界经济复苏低迷,贸易增长乏力,确实中俄关系在经贸方面由于能源价格下跌等因素也受到了一些影响。我记得在去年的记者会上,我曾经说希望中俄经贸关系当年能够有转折性变化,现在应该说这个预言实现了,当然这是我们共同努力的结果。特别是今年前两个月,中俄贸易额有大幅增长,这表明中俄双方经贸合作的潜力很大,互补性很强,双方所达成的经贸关系目标是可以实现的。谢谢。

Against the backdrop of a sluggish world economy and weak trade growth in recent years, China-Russia economic and trade ties are indeed affected by the decline of energy prices and other factors. During last year’s press conference, I mentioned that China-Russia trade relations would experience a transitional change within the year. Now I can say my prediction has become true, and of course it’s an achievement made by our joint efforts. In the first two months of this year, the surge in China-Russia trade volume is a testimony to the great potential and complementarity of bilateral economic and trade cooperation. The target of economic and trade cooperation set by both countries will come true. Thank you.

财新网、财新周刊记者:

我想问一个关于汇率的问题。现在人民币汇率有一定的下跌压力,但是要稳住汇率,要么就是消耗外汇储备,要么就要加强外汇管制。您如何看待汇率下跌、外储下降或者外汇管制的代价?这几害相权您会作何选择?谢谢。

Caixin.com: My question is about the foreign exchange rate. Currently, the yuan is under the pressure from depreciation. To keep it stable, we have no other options than reducing the foreign exchange reserve or tightening foreign exchange control. What’s your view on the possible depreciation, the reduction and the control? What option will you choose? Thank you.

李克强:

你给我提了三个问题让我做选择性回答,我想我还是分开回答。

Premier Li Keqiang: You asked me to make a choice, but I’d like to talk about the three issues separately.

首先关于汇率。去年因为国际货币市场动荡,特别是美元走高,许多货币尤其是主要国际货币对美元的汇率大幅度贬值,而人民币汇率贬值幅度是比较小的。因为我们不希望通过贬值来增加出口,这不利于企业转型升级。我们也不希望打贸易战,这不利于国际贸易和货币体系的稳定。我们坚持人民币汇率形成机制的改革,实行以市场供求为基础、有管理的浮动汇率制度。可以说在人民币汇率弹性加大的情况下,我们保持了人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。当然,这也得益于中国经济基本面向好。人民币汇率的基本稳定是对国际货币体系稳定的重要贡献。

First, I’d like to talk about the foreign exchange rate. Last year, due to the fluctuations of the international foreign exchange market, especially the rise of the U.S. dollar, many currencies, particularly major international currencies, depreciated greatly against the U.S. dollar. Among them, the yuan depreciated relatively little. We don’t want to use the yuan’s depreciation as a way to boost exports, because it will be harmful to the transformation and upgrading of Chinese enterprises. We also don’t want to start a trade war, because it would be no good for the global trade and monetary system. We stick to the reform of the yuan’s exchange rate formation system and have adopted a market-based, managed floating regime. As a result, the yuan’s exchange rate is able to float more freely but remains at an appropriate and balanced level. Of course, it should also be attributed to the growth of the Chinese economy. The stability of the yuan is important to the global monetary system.

至于说到外汇储备,中国是世界上外汇储备最多的国家。合理的外汇储备规模到底需要多少?这可能还有一个实践探索的过程。总之,我们的外汇储备是充裕的,是足以支付进口和满足短期偿债需要的,远远高于国际标准。

With regard to the foreign exchange reserve, China holds the largest foreign exchange reserve in the world. How do you determine how much foreign currency we should have? We are still working on a calculation method. But it should be noted that China’s foreign exchange reserve is sufficient and is much higher than the international standard. We are fully capable of paying for imported goods and paying off short-term debts.

至于说到我们对于用汇进行真实性、合规性审查,实际上这是法律法规早就规定的。我在这里明确,企业正常的用汇、居民到国外求学旅游等的合理用汇是有保证的。人民币在国际货币体系中是有分量的,汇率会保持基本稳定。谢谢。

With regard to the examination of the use of foreign currencies, related laws and regulations have been in place for a long time. I’d like to take this opportunity to make one thing clear: Normal use of foreign currencies by enterprises and residents for business and private reasons won’t be affected. The yuan is an important currency in the global monetary system, and its rate will remain basically stable. Thank you.

路透社记者:

总理你好,我的问题也跟就业有关。今年中国政府准备进一步减少无效供给,扩大有效供给。在这一过程中,政府需要确保下岗工人能找到新的工作,并确保他们的生计安全问题。如果我是一名矿工或是钢厂工人,我能在本省找到什么样的新工作呢?今年预计哪些部门会出现工作岗位增加?谢谢。

Reuters: My question is about employment. This year, the Chinese government is going to further reduce inefficient industries while increasing efficient industries. During this process, the government needs to ensure that the laid-off workers will be able to find new jobs. If I was a miner or a worker in a steel factory, what kind of new jobs would I be able to get in my province? And which sectors are expected to take on the newly-added jobs this year?

李克强:

你把就业问题更加人性化、个性化了。去年,我们推动供给侧结构性改革的一个重要任务就是化解钢铁、煤炭行业的过剩和落后产能,我们最关心的就是在去产能过程中如何安置好职工。所以中央财政拿了1000亿元专项资金用于员工转岗安置,并且要求地方政府配套。去年,有72万去过剩产能过程当中的职工得到了妥善安置,当然,还有一些职工因为多种因素没有到新的就业岗位,包括有的职工和企业有比较深的感情,想多留一段,但他们的生活都是有着落的。

Premier Li Keqiang: You have given the issue of employment a human face. Last year, one of our major tasks in pushing forward supply-side structural reforms was to cut overcapacity and phase out outdated production capacities in the steel and coal sectors. And what we are most concerned is how to take care of the affected employees. The central government allocated a special fund of 100 billion yuan for resettling and rearrangement of those employees. And we also asked the local governments to provide supportive services. Last year, we properly resettled and rearranged a total of 720,000 employees during the process of reducing overcapacity. Of course, there are still some employees who haven’t find a new job due to various reasons; for example, some employees have a deep affection for their old factories and wanted to stay for a longer time. But their lives have been well taken care of.

今年去产能还要扩大到煤电领域,加上去年一些还没安置的职工,累计可能会有近百万需要安置。我们的办法还是创造新的岗位,因为我们在推动发展新动能。刚才我讲了“双创”带动了大量新的就业,实际上也转移了许多传统动能的就业,新旧动能转换也为传统产业带来了新的活力和生机,催生了新的就业岗位。当然我们没有掉以轻心,还会继续运用好专项基金,并要求地方政府做好配套。当然企业也要尽社会责任。

This year, the effort of reducing overcapacity will be extended to the coal-fired power plants. It’s expected that there will be an accumulated one million employees waiting for resettlement, plus those who weren’t rearranged properly last year. Our solution will still be to create new jobs, since we are promoting the strategy of cultivating new drivers of growth. Just now, I mentioned that we have generated many new job opportunities through mass entrepreneurship and innovation. In fact, some people were transferred from the sectors of traditional drivers. The process of shifting to new growth drivers has injected vitality to the traditional industries and created new job opportunities. But we will not slacken our efforts and will continue to make full use of the special fund and require the local governments to fulfill their duties in this regard. Moreover, the enterprises should also shoulder their due social responsibilities.

如果你是一名煤矿工人,这个矿被淘汰,或者暂时停产了,我看你有很强的、灵活的就业能力,我建议你到新动能去,或者到老动能当中产生的新职业当中去。而且中国很多企业是有文化的,他们对老职工有感情,去新岗位就业了,企业仍然还会给一些补贴,扶上马、送一程。总而言之,把职工安置好还是我们推进供给侧结构性改革,推动化解和淘汰过剩产能中最关键的问题。谢谢。

If you are a coal miner and your mine has to be closed or production suspended, I can see that you have a strong capability to get flexibly employed, so I encourage you to find a job in the sectors which are the new drivers of growth or the new jobs that have been generated in those traditional drivers of growth industries. In China, many enterprises have strong corporate culture, with a strong attachment to their old loyal employees. They may even continue to provide some subsidies to their loyal employees to give them a leg-up for what they are going to do next. All in all, to provide effective assistance to these laid-off workers will continue to be our top priority in reducing overcapacity and pursuing the supply-side structural reform. Thank you.

澎湃新闻记者:

今年两会前夕,中国政府网联合27家网络媒体共同发起“我向总理说句话”建言征集活动,澎湃新闻和今日头条就其中与民生密切相关问题进行了网上投票。到目前,已经有2131万网友投给了“房屋产权70年到期后怎么办?”。请问总理,国家准备怎么解决这一问题?谢谢。

The Paper: Before the Two Sessions, the Chinese central government’s official web portal and 27 other network media jointly launched a proposal solicitation activity with the headline of “Share Your Thoughts with Premier Li.” A total of 21.31 million netizens have shared their thoughts on the topic of “what shall we do when the housing property rights expire after 70 years?” Mr. Premier, how is the government going to deal with the problem? Thank you.

李克强:

我也想问一下,诸多问题当中你讲的这个问题是排在第几位?

Premier Li Keqiang: I would like to know the ranking of the question on the list.

澎湃新闻记者:

第一位。

The Paper: No. 1.

李克强:

中国有句古话:有恒产者有恒心。网民们实际上也是群众,对70年住宅土地使用权到期续期问题普遍关心可以理解。国务院已经要求有关部门作了回应,就是可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。当然,也可能有人说,你们只是说,有法律保障吗?我在这里强调,国务院已经责成相关部门就不动产保护相关法律抓紧研究提出议案。谢谢。

Premier Li Keqiang: As an old Chinese saying goes, “One shall have his piece of mind when he has a piece of land.” We understand people’s concern about the land-use rights. The State Council has asked the relevant departments to respond to the public’s concern. The answer is that the time limit can be renewed without applications or preconditions, while transactions will not be affected. The State Council has instructed relevant departments to carry out studies on the protection of immovable property rights and make legislative proposals. Thank you.

泰国经理报记者:

奥巴马总统任职期间提出了亚太再平衡的战略,特朗普政府现在正在制定对亚洲外交政策,泰国和其他东南亚国家都希望本地区保持和平和稳定,不愿意看到中美在这一地区发生冲突,更不愿意在其中选边站队,您怎么看中国在亚太地区现在发挥的作用?中国对于本地区的秩序和规则理想化的想法是怎样的?中美如何在这个地区继续和平共处?

Manager Daily: The former U.S. President Obama put forward the “pivot to Asia” strategy during his term, and now President Trump is formulating his Asian policies. Thailand and other southeastern Asian countries hope for peace and stability in the region and do not want to see conflicts between China and the U.S. in the region, let alone to have to pick sides. What do you think of China’s role in the Asia Pacific region? What’s China’s view on an ideal order and rules in the region? How are China and the U.S. going to continue with a peaceful coexistence in the region?

李克强:

亚太地区是地区国家共有的家园,我们不希望、也不愿意看到冷战思维下所谓“选边站队”的事情发生,有什么事情按是非曲直来说话,总的还是要维护亚太地区的和平和稳定。而且在亚太地区,我们始终把东盟作为中国周边外交的优先方向,支持东盟共同体建设,在区域合作中发挥中心地位作用。我们希望看到的亚太地区是一个稳定、有秩序的地区,是一个可以协商一致、达成原则的地区,是一个有能力管控分歧的地区,也是一个有智慧解决争端的地区。

Premier Li Keqiang: The Asia Pacific region is a common homeland for countries in the region. We don’t want to see things like “picking sides” based on a cold war mentality. Things need to be decided by facts. And the fundamental principle should be maintaining peace and stability in the region. We think of the ASEAN as the priority of our neighboring diplomacy and support the construction of the ASEAN community and their central role in regional cooperation. We want the region to be a stable and orderly region that can reach consensus through negotiations, manage conflicts and have the wisdom to resolve its conflicts.

中国和东盟正在推进《南海行为准则》磋商,已经取得了实质性进展,我们还会继续积极地推进,我们希望维护南海的和平稳定,有关争端由当事方直接对话解决,各方共同维护地区的和平稳定与发展。

China and the ASEAN are discussing the Code of Conduct for the South China Sea and have made concrete achievements. We will continue working on that. We hope to maintain peace and stability in the South China Sea, let the related sides resolve disagreements through dialogue and for every side to work together to safeguard the peace, stability and development of the region.

中美在亚太地区合作多年了,我们有许多合作的交汇点。不少美国跨国公司把亚太地区销售总部放在中国,我们希望中美合作的共同利益不断扩大,使东盟国家能从中得到机遇,而不是让你们感到麻烦。谢谢。

China and the U.S. have been working together in the Asia-Pacific region for many years and we have a lot in common with regards to our cooperation. Many American multinational companies set up their Asia-Pacific sales headquarters in China. We hope that the common interest of China and the U.S. keeps expanding to benefit ASEAN countries instead of getting in the way. Thank you.

新华社记者:

总理,您好。我的问题是,我们在调研采访中了解到,现在一些企业抱怨税费负担过重,辛苦半天也挣不了多少钱。也有消费者抱怨,很多高品质的产品在国内生产不了。请问总理,您对此怎么看?有什么进一步改进的政策措施?谢谢。

Xinhua: In our research, we discovered that an increasing number of enterprises are complaining that taxes and fees are too heavy. Despite working extremely hard, they can’t make much money. At the same time Chinese consumers are also complaining that high-quality products are not domestically made. What are your measures to resolve these issues?

李克强:

我在政府工作报告当中用了很多篇幅也提出了许多措施来强调,今年要推进更大力度的减税降费,特别是那些名目繁多、企业不堪重负的行政事业性收费。这些收费是有用途的,有的是用来“养人”的,减少收费,那政府就要过紧日子。我明确提出,中央政府要带头,一律减少一般性支出5%以上。我在参加代表团讨论时,许多地方政府也都有这样的表示。我们就是要用政府的“痛”换来企业的“顺”,让企业轻装上阵,提高竞争力。我们还要通过像降网费、电费、物流成本等措施,力争今年减税降费能够达到万亿元人民币。当然,根本上还要降低制度性交易成本。

Premier Li Keqiang: In my government work report, quite a large portion said that this year we will increase efforts to cut taxes and fees, especially on those myriad of items that crush enterprises. These fees are for certain purposes; some are for the payrolls of government personnel. In cutting fees, the government needs to tighten its belt. I made it clear that the central government should take the lead and universally cut fees on daily regular spending by more than five percent. In my discussions with local officials, they said this is what they need to do, too. As a government, we need to take on the pain to achieve higher competitiveness for enterprises in the market. This year, we will try our best to lower the fees of the internet, use of electricity and logistics. Our goal is to cut taxes and fees which have reached the trillion-yuan scale. All in all, what’s important is to reduce government transaction costs.

至于消费者抱怨中国的一些产品质量不优,这说明我们的企业需要让产品进入质量时代,这也是供给侧结构性改革的重要内容。我们实施《中国制造2025》,就是要提升企业产品和装备的质量。当然,国际上也有一种舆论,说是不是中国会减少进口,开放有所收缩,这是误解。提高中国产品的质量,促进产业迈向中高端,必然要更大地打开开放的大门,更多地引进国外先进技术和产品,当然我们会严格保护知识产权,让企业双赢。对于普通消费者所需要的一些优质产品一时供给不上,我们还可能考虑降低关税、增加进口。总之,要让消费者有更多选择,从中受惠,更重要的是让我们的企业下决心,通过发扬工匠精神,使自己的产品赢得消费者的信赖。谢谢。

Concerning consumers’ complaints on the poor quality of Chinese products, it shows that domestically made products should be “quality oriented.” This is an important part of the structural reform of supply-side. The reason we put forward the “Made in China 2025” initiative was to raise the quality of products. There are reports in the international community that as we are doing so, we are reducing imports and retreating from opening-up. This is a sheer misunderstanding. Raising the quality of domestically made products and promoting them to the middle and high-end market will certainly require us to open our doors wider and introduce more advanced foreign technologies and foreign products. In this course, we will strictly protect intellectual property rights to ensure win-win results on the corporate front. For the high-quality foreign products which we urgently need, yet are in short supply, we will consider lowering the tariffs on them. To sum up, we will give more choices to our consumers so that they will have more benefits. More importantly, we should encourage enterprises to uphold craftsmanship and make their products popular with consumers. Thank you!

台湾联合报记者:

总理您好。去年以来两岸关系越来越复杂严峻,前景令人担忧,面对这样的形势,大陆要如何维护两岸关系的和平发展,以及如何维护两岸同胞的福祉?谢谢。

Taiwan United Daily News: Hello Premier. Last year, the tensions across the Taiwan Strait were on the rise. Many worried about the prospect of the relations between the two sides. How will the mainland preserve the peaceful development of cross-Strait relations, and how will you preserve the common interest of the people on both sides? Thank you.

李克强:

两岸是骨肉同胞,血浓于水,不管岛内形势如何变化,都割断不了两岸的亲情,改变不了两岸同属一个中国的历史和现状,也改变不了我们维护两岸关系和平发展的决心和诚意。

Premier Li Keqiang: People on both sides of the Taiwan Strait are brothers and sisters. There’s a saying that blood is thicker than water. Despite the changing situation in Taiwan, the fraternal bond between the two sides will never be cut off. The historical fact that the two sides across the Taiwan Strait belong to only one China will not change. Our resolution and sincerity to preserve the peaceful development of cross-Strait ties will not change, either.

我们对台方针是一贯的、明确的,就是要坚持体现一个中国原则的“九二共识”这个政治基础,坚决反对“台独”,坚决维护台海和平,维护两岸关系和平发展,增进两岸同胞的福祉。

Our policies regarding Taiwan affairs have been consistent and clear in that we must adhere to the 1992 Consensus, a political consensus which agrees on the One China principle, resolutely opposes Taiwan separatism, resolutely preserves the peace of the Taiwan Strait, the peaceful development of cross-Strait ties, and increases the benefits of the people on both sides.

两岸的和平发展确实给两岸同胞带来了很多新的机遇。据不完全统计,每年大概有500万台湾同胞往返于大陆和岛内。我们会出台更多政策让台湾同胞在大陆就业、创业、工作、生活,享受一家人的便利条件。对台商来大陆投资,我们是欢迎的。我记得去年在记者会上曾经有人提出,希望继续保持对台商投资的优惠政策,我重申:我们会继续提供优惠,让台商、台湾同胞和大陆一起共享发展的机遇,终归我们是一家人。谢谢。

The peaceful development on both sides has brought many new opportunities to the people on both sides. Preliminary statistics show that each year some five million Taiwan compatriots commute between the mainland and the island. We will unveil more policies to facilitate the employment, start-up entrepreneurship, and residency in the mainland, making them feel that they are in the same family. We also welcome businessmen from Taiwan to invest in the mainland. I recall that last year in the press conference, someone hoped that we would retain the favorable policies for investment from Taiwan. Now I’d like to reiterate that we will continue with such favorable policies to allow Taiwan businessmen and compatriots to enjoy development opportunities. After all, we are family. Thank you!

法兰西广播公司记者:

欧盟是中国第二大贸易伙伴,但欧盟对华贸易赤字高达1370亿欧元,这是欧方的统计数字。所以欧盟一些企业对此颇有微词。请问中国如何进一步改进对欧企业的市场准入以及对于外商投资给予更好的对等性待遇?

Radio France: The European Union (EU) is China’s second largest trade partner. According to statistics from the EU, the trade deficit of EU to China is as high as 137 billion euros. A lot of European companies complain about that. How will the Chinese government further improve market access for EU companies and provide foreign investment with more equitable treatment?

李克强:

你刚才说中欧贸易逆差问题是欧方的统计,讲的很正确。当然,我们中方从不刻意追求贸易顺差,而且希望看到贸易平衡,否则不可持续。如果说赚钱的话,我想欧洲企业在中国不仅有钱可赚,而且还是赚大头,因为你们处于价值链的高端。如果你们欧洲放宽对华高技术出口,那贸易不平衡的状况就会有明显改善。

Premier Li Keqiang: As you said, the issue of the EU-China trade deficit is based on statistics from the EU. China has no intention to deliberately pursue a trade surplus and hopes to see a trade balance. In my opinion, the European enterprises in China have not only earned money but have also taken a better part of the profits, because they are situated at the high end of the value chains. If the EU could ease its high-tech export restrictions on China, I believe that would make a big difference in our trade imbalance.

中国提出和欧盟加快谈判投资协定,希望能够得到积极的回应。有一个高水平的BIT,那必将会有助于双方扩大相互开放。即便暂时没有这个协定,我们也会不断扩大对欧盟企业的准入,让欧盟企业在华投资和中国企业一样,只要注册了,就一视同仁。中欧之间存在贸易摩擦,我们有经验去妥善解决。我这里特别强调,中国始终支持一个团结繁荣稳定的欧盟,也支持强大的欧元,支持欧洲一体化进程,因为这有利于经济全球化、世界多极化和文明多样化。我对欧盟的前景是乐观的,我们对中欧关系的发展前景也是看好的。谢谢。

新京报记者:

提问一个和雾霾有关的问题。这几年雾霾成了百姓心中的一个痛点,严重地影响了大家的生活,但是每当重大活动来的时候蓝天也就回来了,大家都兴高采烈地拍照、刷朋友圈。请问总理,怎么样才能让这样持续的蓝天不再是奢侈品呢?谢谢。

The Beijing News: I’ll ask a question concerning air quality. Over the past years, smog has become an anxiety for common people and has impacted our daily lives to a great extent. However, clear skies can be seen when important events are held and people will excitedly take photos and post them on social media. Premier, how can we make clear skies no longer a luxury?

李克强:

雾霾问题的确是百姓的痛点。蓝天和空气一样,对每个人都是平等的,我们在座的各位都希望看到更多的蓝天,但中国在发展过程中确实遇到了环保特别是雾霾问题的挑战。我在政府工作报告当中讲了五条措施,会坚定地向前推进,真正打一场“蓝天保卫战”。但是也坦率地告诉各位,这是需要有一个过程的。

Premier Li Keqiang: The smog issue is indeed a pain spot of common concern. We are all privileged when we enjoy clear skies and clean air and we all hope to have more days with clear skies. However, in the process of development, we are faced with the challenge of environmental protection, especially the smog issue. I mentioned five measures in the government work report to win the “battle of safeguarding the clear sky.” Practically speaking, it needs time.

我们治理雾霾重点对着燃煤、尾气排放、扬尘等,但今年我参加两会讨论的时候,有科学家说,除此之外还有很重要的因素,雾霾的形成机理我们还没完全搞透,他说中国北方冬季的雾霾在全世界都是特殊的,当然,这个因素我不便在这儿讲,科学家还要做充分的论证。但是,我想明确,国家为此将设立专项基金,不惜重金组织最优秀的相关科学家攻关,抓紧把雾霾形成的未知因素找出来,使我们治理雾霾更加有效。

大自然的阴晴风雨不是人类能支配的,但是我们可以支配我们的行为,可以转变我们的发展方式。我和大家的心情一样,雾霾要治理,蓝天在未来不会也不应该成为奢侈品。谢谢。

傅莹:

今天的记者招待会到此结束,谢谢李克强总理,也谢谢大家。

中国消费者报记者加问:

今天是“3·15”,总理您能给消费者说几句话吗?

China Consumer News: Premier, today marks the International Day for Protecting Consumers’ Rights. Can you say a few words to consumers?

李克强:

我和大家都是消费者,都需要权益保护,用网络语言说:我们要给优质产品“点赞”,把不良奸商“拉黑”。大家共同努力,让我们的优质产品一天一天多起来,让我们的生活一年比一年好。谢谢各位。

Premier Li Keqiang: We are all consumers and our rights need to be protected. We should give a thumbs-up to quality products and block those bad traders. With joint efforts, we will enjoy more quality products and a better life year by year. Thank you.

↓下载资源↓

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

回复

使用道具 举报

发表于 2017-6-11 14:29:59 | 显示全部楼层
期待交传视频
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-28 13:01:52 | 显示全部楼层
非常感谢!!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-17 10:56:49 | 显示全部楼层
试试下载
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-20 09:46:54 | 显示全部楼层
谢谢分享!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-22 11:09:58 来自手机 | 显示全部楼层
不错,一直很想找这个资料。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-22 12:11:28 | 显示全部楼层
nice to meet you
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 12:31:38 | 显示全部楼层
I like it and thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2018-9-16 21:15:31 | 显示全部楼层
谢谢分享!!
回复

使用道具 举报

发表于 2018-9-24 16:41:33 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-1-19 13:53 , Processed in 0.111780 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表