回帖下载视频、音频及双语文档:
二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标
Long-range Objectives for China to Basically Achieve Socialist Modernization by 2035
· 我国经济实力、科技实力、综合国力将大幅跃升,经济总量和城乡居民人均收入将再迈上新的大台阶,关键核心技术实现重大突破,进入创新型国家前列;
-- China's economic and technological strength, and composite national strength will increase significantly. A new stride will be made in the growth of the economy and the per capita income of urban and rural residents. Making major breakthroughs in core technologies in key areas, China will become a global leader in innovation;
· 基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,建成现代化经济体系;
-- New industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization will be basically achieved. China will finish building a modernized economy;
· 基本实现国家治理体系和治理能力现代化,人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;
-- The modernization of China's system and capacity for governance will be basically achieved. The people's rights to participate and to develop as equals will be adequately protected. The rule of law for the country, the government, and society will be basically in place;
· 建成文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国,国民素质和社会文明程度达到新高度,国家文化软实力显著增强;
-- China will become a strong country in culture, education, talent, sports and health. The well-rounded development of all people and social etiquette and civility will be significantly enhanced. China's cultural soft power will grow much stronger;
· 广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国建设目标基本实现;
-- Eco-friendly ways of work and life will be advanced to cover all areas of society. Carbon emission will steadily decline after reaching a peak, and there will be a fundamental improvement in the environment with the goal of building a Beautiful China basically reached;
· 形成对外开放新格局,参与国际经济合作和竞争新优势明显增强;
-- The opening-up will reach a new stage with substantial growth of the country's strengths for participating in international economic cooperation and competition;
· 人均国内生产总值达到中等发达国家水平,中等收入群体显著扩大,基本公共服务实现均等化,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小;
-- The per capita GDP will reach the level of moderately developed countries. The size of the middle-income group will be significantly expanded. Equitable access to basic public services will be ensured. Disparities in urban-rural development, in development between regions, and in living standards will be significantly reduced;
· 平安中国建设达到更高水平,基本实现国防和军队现代化;
-- The implementation of the Peaceful China initiative will be promoted to a higher level. The modernization of national defense and the military will be basically achieved;
· 人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。
-- People will lead a better life, and more notable and substantial progress will be achieved in promoting well-rounded human development and achieving common prosperity for everyone. |