请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 31047|回复: 30

[社会] 2020-10-16 联合国粮农组织总干事世界粮食日致辞

[复制链接]
发表于 2020-10-29 09:46:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频及双语文档:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Message by FAO Director-General Qu Dongyu on World Food Day
16 October 2020

联合国粮农组织总干事屈冬玉2020年世界粮食日致辞
2020年10月16日


Ladies and gentlemen, colleagues and friends,

女士们,先生们,同事们,朋友们,

The World Food Day find its origin in the birthday of FAO UN, on 16 October 1945. This year is a very special one for FAO and for the global fight against hunger and malnutrition.

世界粮食日的起源可以追溯到1945年10月16日,即联合国粮食与农业组织诞生之日。这一年,无论是对粮农组织还是对全球消除饥饿和营养不良的事业都有着非凡意义。

75 years ago today, out of [the] debris of the World War II, millions lost their lives in the conflict; millions more died of (the) starvation. Farming was devastated. The world needed to rebuild agriculture, and to meet the most basic of the human needs. Nations come [came] together. FAO UN was established first. And we delivered. FAO harnessed everything at our disposal: expertise, research, statistics, diplomacy, to help the world produce more to feed more.

75年前的今天,二战的硝烟刚刚散去,世界满目疮痍,千百万人的生命因战火而消逝,更多的人则死于饥饿。农业在战争中遭到了毁灭性破坏,急需重振以满足人类最基本的需求。各国团结起来,率先创立了联合国粮食与农业组织。粮农组织不负众望,运用专业知识、研究成果、统计数据和外交工作等一切手段,推动世界农业增产,为更多的人提供粮食。

In the first 25 years of FAO’s existence, farm output increased by 70 percent. But feeding the world was not just about more hectares and more tractors.

在粮农组织成立后的第一个25年里,世界农业产出增加了70%。尽管如此,要实现天下粮安,不能一味增加耕地面积或追求农业机械化。

In the second-quarter century of the FAO’s existence, we worked to make the Green Revolutionary greener. And bluer too we became, drawing the world’s attention to safeguarding the oceans and the seas. We promoted aquaculture. And we tackled – and defeated – entrenched animal diseases.

在粮农组织成立的第二个25年里,我们致力于让“绿色革命”更加环保。也呼吁全世界关注海洋保护。我们推动水产养殖积极应对,并战胜了长期困扰农民的动物疫病。

The third quarter-century saw a great push for sustainability. We worked to empower smallholder farmers. We promoted a package of solutions for (the) global food security. We underscored that there was no such things as an end to hunger without application of innovation, responsible investment, accessible trade of commodities, and empowering women and youth.

在第三个25年里,可持续发展成为主旋律,我们努力赋权小农,推出了全球粮食安全的一揽子解决方案。我们强调要消除饥饿,必须运用创新成果、开展负责任投资、推动农产品贸易开放、为妇女和青年赋权。

Over the 75 years that FAO has been in existence, we have grown, nourished and sustained the gift of our soils, the livelihoods of our people, the legacy of our planet.

在粮农组织的75年征程中,我们取之于土壤,用之于民生,呵护着地球家园。

Today begins the next-quarter century of FAO’s story, a time to look back at our successes, but also to measure the distance left to travel, and more importantly, to look forward to the new era. Clearly, our work is not done yet. After diminishing steadily, undernourishment is increasing again. Too many children are still wasted or stunted. Billions of people cannot afford a healthy diet as civilization moves on.

今天,粮农组织迈进了新一个25年。此刻我们回顾过往,成就斐然;仰望前方,任重道远。更重要的是,我们积极唱响新时代。显然,我们的工作还没有结束,食物不足水平一度稳步下降,而今再次上升。许多儿童依然体重不足或发育迟缓,虽然文明不断进步,但是几十亿人仍旧无法获得健康的膳食。

Crucially, the next phase in our history starts amid the wreckage caused by the COVID-19 pandemic. It has laid bare the fragility of our agri-food systems, the precariousness of the agricultural labor force, the thin line that the separates many families from destitution.

新征程伊始就要应对2019冠状病毒病疫情肆虐全球的挑战。疫情让我们认识到农业粮食体系无比脆弱,农业劳动力深陷危机,许多家庭随时可能重现贫困。

Dear colleagues and friends, now it’s a [the] time to show ourselves worth of the FAO’s founders, who rose to the occasion 75 years ago. We have made a good start, with our comprehensive COVID-19 Response and Recovery Programme. It focusses on data collection, poverty-reduction programmes, trade and food safety standards, and preparedness against the next zoonotic pandemic.

亲爱的同事们,朋友们,我们应当勇担使命,无愧于75年前力克时艰的粮农组织各位创始人。我们已经开了个好头,推出了全面的2019冠状病毒病应对和恢复计划,致力于收集数据、落实减贫计划、维护贸易和食品安全标准,为下一场人畜共患病疫情做好准备。

But in the longer term, nothing less than a radical transformation of agri-food systems will be needed to bring us closer to the [a] hunger-free world. This, for FAO, presupposes the [a] flatter, more agile and modular structure; a relentless push for the digitalisation; joining (the) hands across (the) government [governments], academia, civil society and the private sector; and a constant pursuit of (the) innovation and scientific excellence.

可是从长远来看,只有通过农业粮食体系的大幅的转型,才能建设一个没有饥饿的世界。为此,粮农组织需要更扁平、灵活和模块化的结构,大力推进数字化,与政府、学术界、民间社会和私营部门携手,不断追求创新,积极采纳卓越科学成果。

The world is looking to us to put our actions where our words are to be think-tank and action-tank rolled into one. Alongside our partners, we must be knowledge-generators and facilitators all at once, together in the quest for the ultimate public good: a world free of poverty, hunger and malnutrition.

世界对粮农组织充满期待,我们应当言必信,行必果,既是思想智库,又是实干家。我们与合作伙伴并肩作战,创造知识,促进行动,共同追求最为崇高的公共利益,建设一个没有贫穷、饥饿和营养不良的世界。

Tomorrow begins today. So on this World Food Day, allow me to thank(s) and congratulate you, my colleagues and friends. Allow me also to spur you on to (the) even greater efforts, until a World Food Day comes when we can look back and say: mission accomplished!

明日之行,始于今朝。各位同事,各位朋友,值此世界粮食日之际,请允许我向诸位表示感谢与祝贺。我也鼓励大家再接再厉,直到未来的某个世界粮食日,我们可以回首征程,欣慰的感叹:粮农组织,使命完成!

I thank you!

谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-10-30 10:58:25 | 显示全部楼层
非常感谢楼主分享!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-10-30 16:37:35 | 显示全部楼层
联合国粮农组织总干事世界粮食日致辞
回复

使用道具 举报

发表于 2020-10-30 20:09:10 | 显示全部楼层
口音还是要多多适应
回复

使用道具 举报

发表于 2020-10-31 08:51:14 | 显示全部楼层
谢谢谢谢谢谢谢谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-1 06:55:52 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-1 08:38:22 | 显示全部楼层

谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-1 22:11:26 来自手机 | 显示全部楼层
Thanks for sharing........
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-4 20:19:50 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-11-8 16:16:38 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 18:27 , Processed in 0.050401 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表