|
版权声明:原创文章,请勿转载* K6 f/ T' L( \+ z* s6 T; h3 q
. M7 `" B* z- Y0 w t
我曾写过日志与大家探讨口译专业毕业生就业方向。今天与大家说说学习口译的动机以及努力的方向。
$ j$ @- M5 l- H, w7 c+ I& d0 w1 F f' P% F8 d
“你为什么学口译?”“个人兴趣”,“工作需要”、“自我提升”……这也许是个既简单又难回答的问题。因为不同的动机导致努力的方向有所不同,进而影响发展的结果。1 [' K% [9 E0 e# B K
" N. h, N q5 ]( b5 F) r. |
我在之前的日志中也说过,口译专业的毕业生90%以上从事的不是和口译直接相关的工作(如进入企业、事业单位或公务员,如果不是专门的翻译岗位,很可能就是当“懂外语的秘书”,要干很多杂七杂八的事情,然后等着熬年头晋升到领导),剩下这10%中,可能又有90%在机关或单位做“in-house”翻译或在专业翻译公司做译员,只有不到1%的从事自由职业翻译工作。动机和出路不同决定了努力的方向不同。如果你只想把翻译当成一个晋升的敲门砖或砝码,那么完全不必按照自由职业译员的套路来练习和发展。2 G. ]" b3 T$ w3 ?$ r( N+ c$ I
! ~" w# M6 i5 Y r1 j' x
“工作需要”或“为个人职业发展助力”应该是绝大多数人学习口译的主要原因。毕竟,在这个飞速前进的社会中,仅会一门语言或仅精通一门专业已经跟不上时代发展的需要。我本科毕业时,社会上流行“语言+专业”的复合型人才,而2年后我研究生毕业,“双语+双专业”已经变成了社会发展的趋势。“双语”意味着你不仅要精通英语,还要再会一门二外(哪怕只达到日常交流水平),“双专业”意味着除了语言专业(这里特指翻译),还要精通某一领域。如果是为了工作需要或个人发展学习口译,我建议不妨朝这个方向努力,一方面打磨自己的翻译技巧,另一方面钻研一个特定领域并成为这方面的专家。这样的双复合型人才在升职时肯定具有特殊优势。
+ x; J" O V( w5 S6 p
1 Q( \+ u$ x; T# c7 ^9 f“个人兴趣或爱好”这个答案范围有些太宽,爱好口译不错,但是你愿意拿它当作一生的事业,还是仅仅喜欢,或者在这方面小有成就?有些人在学生时代英语成绩不错,因此觉得自己“就是学语言的料”或者“学语言容易出成绩”,但真正开始学翻译时才发现“兴趣爱好”或“成绩优异”并不代表自己将来就要吃口译这碗饭。对于这样的同学,我建议你们去考个口译证书或学一些实用领域的交传技巧(如政治、经济、文化、教育等比较概括的领域),既能满足一下兴趣爱好,又能提升个人英语能力,何乐而不为?
, Q. T& F9 g i$ Q5 |5 y1 P& y+ f+ {: u9 ^
希望“自我提升”的同学觉得通过学习口译,可以积累词汇句型,了解不同领域的英语知识,还能综合锻炼听、说、读、译等各方面的技巧。如果这样的话,我建议先加强听辨、演讲、翻译等单项基本功,然后练习语言的综合运用。当单项能力达到极致时,综合运用应该不是难事了。
# y4 f* i5 S+ u& L- Y6 T
, s- p q( m3 ?" n1 c2 o, I最后是希望将口译当作一生事业的同学们,无论你们是在翻译公司当专职译员,还是在市场上当自由职业者,我希望你们坚持不懈,苦练内功。与机关或单位的in-house翻译不同,你们的每一场会议都是一次决定命运的“生死考验”,很有可能一场会做不好,从此被客户和市场所抛弃。因此,要像爱护自己的眼睛一样珍惜自己的声誉。而声誉和口碑的积累,要靠实力来保障。所以,勤奋的重要性可见一斑。6 U, \0 ~$ k/ h) W5 X
9 |1 R' J; \& f1 q, J2 D还要强调一点,除非是专做自由职业口译,否则无论出于哪个目的学口译,笔译都不能放松!本人就是这方面一个典型的反例,以前当专职译员时从来不接笔译活,做惯了口译,现在翻什么都用同传“顺句驱动”加“增补”的方式,可惜进入机关后,需要做笔译的时候比口译多,结果经常被领导骂...... |
|