请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 32160|回复: 32

[视听] 人民至上 生命至上 China Fights COVID-19 by Putting People First

[复制链接]
发表于 2020-9-13 11:45:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载英文原声视频和音频、中文音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Today COVID-19 has spread to more than 210 countries and regions. Globally, there are over 20 million confirmed cases. Responding to this devastating disease, China began to fight the virus, but what tactic has been key to this battle?

目前,新冠肺炎疫情已传播至210多个国家和地区。全球已有超过2000万确诊病例。为应对这种灾难性的疾病,中国与该病毒作斗争,但赢得这场战斗的关键是什么呢?

In the early days of the outbreak, cases soared in china. The country quickly adopted the most comprehensive and rigorous containment measures, including an unprecedented scale of quarantine and isolation. These broke the chain of transmission and restricted a wider spread of the virus.

疫情爆发初期,中国的病例激增。中国迅速采取了最全面、最严格的防疫措施,包括前所未有的大规模隔离。这些措施打破了传播链,并限制了病毒的更广泛传播。

At the same time, China mobilize medical resources nationwide and dispatched all necessary supplies and equipment to the hardest hit places. From newborn children to centenarians, as long as there was the slightest hope, doctors would not give up no matter what the cost. All the treatment was free.

同时,中国在全国范围内动员医疗资源,向受灾最严重的地方分发了所有必要的物资和设备。从新生婴儿到百岁老人,只要有一点希望,医生都不会放弃,无论付出多少代价。所有治疗都是免费的。

In Hubei Province, more than 3,000 COVID-19 patients over the age of 80 have been cured, including seven centenarians. A seventy-year-old patient came back from the verge of death after weeks of intensive treatment and care by more than ten medics. The cost of his treatment over $219,000 was fully covered by government funds.

在湖北省,已经治愈了3000多名80岁以上的新冠肺炎患者,其中包括7名百岁老人。一位70岁的病人,在十多位医护人员数周的精心治疗和护理下,被从死亡边缘拉回来,他的治疗费用超过219,000美元,并全部由政府承担。

China has suffered tremendously in the war against COVID-19. Its economy was under great pressure and growth dipped in the first quarter of this year. But given the choice between people's lives and health and economic development, China has never wavered in choosing the former.

中国在对抗新冠肺炎疫情的战争中损失巨大。其经济承受巨大压力,今年第一季度经济增长下降。但是,在人们的生命与健康和经济发展之间,中国义无反顾地选择了前者。

China has a significant progress in containing the pandemic. Economic and social activities have been orderly restored. Putting people and their lives first -- this has been China's crucial tactic in the war against covid-19.

中国在遏制大流行方面取得了重大进展,经济和社会活动得到有序恢复。人民至上,生命至上——这就是中国对抗新冠肺炎战争的关键策略。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-13 17:44:33 | 显示全部楼层
人民至上 生命至上 China Fights COVID-19 by Putting People First [修改]
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-13 21:11:18 | 显示全部楼层
感谢分享!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-14 12:59:19 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-14 13:44:09 | 显示全部楼层
人民至上 生命至上
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-14 14:13:19 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-14 15:19:56 | 显示全部楼层
太棒啦,感谢感谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-14 15:58:01 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-14 23:50:54 | 显示全部楼层
学习学习
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-15 07:48:04 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 17:16 , Processed in 0.057606 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表