请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 61605|回复: 58

[环境] 2020-07-23 联合国秘书长清华大学“气候变化大讲堂”演讲

  [复制链接]
发表于 2020-7-25 10:24:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整视频、音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Recover Better Together
Video Message on the Global Lecture on Climate Change
by António Guterres, Secretary-General of the UN
23 July 2020

携手实现更高质量复苏
——在清华大学2020全球暑期学校课程“气候变化大讲堂”上的演讲
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯
2020年7月23日


Let me begin by thanking Minister Xie Zhenhua, President of the Institute of Climate Change and Sustainable Development at Tsinghua University. Thank you for your kind invitation and even more for your global leadership. And it is a pleasure to greet the students of Tsinghua University – and your partners around the world.

首先,我要感谢清华大学气候变化与可持续发展研究所所长谢振华部长。感谢您的盛情邀请,特别是您的全球号召力。很高兴向清华大学的学生以及您的合作伙伴致以问候。

Dear Friends,

朋友们,

We are all living through a global crisis like no other. The COVID-19 pandemic continues its march of suffering and death around the world. It is a health crisis, an economic crisis, a social crisis, a human crisis.

我们正在经历一场前所未有的全球危机。新冠肺炎疫情继续在全球范围内给人们带来苦难和死亡。这是一场卫生危机,一场经济危机,一场社会危机,一场人类危机。

The pandemic has laid bare severe and systemic inequalities both within and between countries and communities.  

新冠肺炎疫情暴露了各个国家、各个社群内部以及彼此之间严重的系统性不平等现象。

More broadly, it has underscored the world’s fragilities – not just in the face of an epic health emergency, but in our faltering response to the climate crisis, lawlessness in cyberspace, and the risks of nuclear proliferation.   

更广泛来看,新冠肺炎疫情暴露了世界的脆弱面——不仅在于应对前所未有的突发卫生事件,还在于我们对气候危机的迟缓应对、网络空间的无法无天以及核扩散的风险。

It is obvious that the only way to recover better is by working together. But that is also far from guaranteed. Done right, we can steer the recovery toward a more inclusive, resilient and sustainable path and the achievement of the Sustainable Development Goals and the Paris Agreement on Climate Change. But poorly coordinated policies risk locking in – or even worsening – already unsustainable inequalities, reversing hard-won development gains and poverty reduction, and a high emissions future.

很显然,实现更高质量复苏的唯一方法就是携手合作。但这也远远无法得到保证。如果处理得当,我们可以引导复苏走上一条更具包容性、韧性和可持续性的道路,实现“可持续发展目标”和《巴黎气候协定》。但如果政策协调不力,则有可能锁定——甚至加剧——本已不可持续的不平等现象,逆转来之不易的发展成果和减贫之路,导致未来较高的排放。

More than ever, we need unity and solidarity for action. The unfolding climate crisis starkly illustrates the stakes and the imperative for that action. We need to turn the recovery into a real opportunity to do things right for the future – and our response to the climate crisis is pivotal – as is your role.

我们比以往任何时候都需要团结一致采取行动。愈演愈烈的气候危机彰显了采取行动的利害关系和必要性。我们需要把复苏变成一个真正的机会,为未来做正确的事情——我们对气候危机的应对至关重要。

In recent years, young people have been humanity’s greatest asset in the struggle against climate change. Your ingenuity, vision and demands for climate action and climate justice have kept us in the fight.

近年来,年轻人已成为人类应对气候变化的最大资产。你们对气候行动和气候正义的才智、远见和要求让我们一直保持战斗状态。

We are seeing some encouraging signs as a result. But we have a very long way to go. Global heating is accelerating. The past decade was the hottest in human history. Floods, chronic air pollution, droughts and wildfires are destroying lives, businesses and ecosystems. Shortages of food and water are already fueling armed conflict, and there is likely much worse to come without greater action.

我们看到了一些鼓舞人心的信号,但我们还有很长的路要走。全球变暖正在加速。洪水、长期的空气污染、干旱和野火正在摧毁生命、商业和生态系统。食物和水资源的短缺正在加剧武装冲突,如果不采取更加强有力的举措,情况可能变得越来越糟。

These catastrophic consequences are very well-known. But so, too, are the solutions. Put simply, we must limit temperature increases to 1.5 degrees Celsius and protect those already being hit hardest. This means we must achieve net-zero emissions before 2050, and 45 per cent cuts by 2030.

这些灾难性后果是众所周知的,解决方案同样也是众所周知的。简单来说,我们必须将气温升幅控制在1.5摄氏度以内,保护受影响最严重的群体。这意味着我们必须在2050年之前实现净零排放,到2030年减排45%。

We have no excuse for failing to meet these goals. We have the policies, the technology and know-how and the global framework in the Paris Agreement to achieve this. And we have a global groundswell of public pressure for change. This will only grow, because people everywhere know their health and prosperity depend on it. What is urgently needed now is greater leadership from those who make decisions on their behalf.

我们没有理由不实现这些目标。为了实现这些目标,我们制定了相关政策,获取了相关技术和专长,在《巴黎协定》中确立了全球框架。在全球范围内,越来越多的人们要求我们做出改变。这种势头只会有增无减,因为世界各地的人们都知道,他们的健康和繁荣依赖于此。现在急需代表他们做决定的人发挥更大的领导力。

China was an essential partner in the adoption and ratification of the Paris Agreement. But five years later, the Paris goals risk slipping out of reach worldwide. Even if all current national commitments are fully implemented, temperatures will still rise by over 3 degrees Celsius by the end of the century.

中国是通过和批准《巴黎协定》的重要伙伴。但五年的时间过去了,《巴黎协定》的目标有可能变得遥不可及。即使当前所有的国家承诺都得到充分执行,到本世纪末,温度仍将升高超过3摄氏度。

The time for small steps has passed. What is needed now is transformational change. And if there was hesitation before about the possibility of such large-scale change, the COVID-19 pandemic should erase any doubts.

小步前进的时代已经过去,现在需要的是变革性的举措。如果人们之前对大规模变革的可能性还有犹豫,新冠肺炎疫情的暴发应该能够消除任何疑虑。

In the space of just months, billions of people have had to change how they work, consume, move around and interact. Trillions of dollars have been mobilized to save lives and livelihoods.

在短短几个月的时间里,数十亿人不得不改变他们的工作方式、消费方式、出行方式和交流方式。数万亿美元的资金被调动起来,用于拯救生命,维持生计。

Now, in countries which are emerging from the health crisis, the task is to revive economic growth and jobs. Unprecedented sums of taxpayers’ money are being spent to do so. How this money is spent can either serve as a slingshot to hurtle climate action forward, or it can set it back many years, which science dictates we cannot afford.

现在,对于正从新冠肺炎疫情中走出来的国家来说,首要任务就是恢复经济增长,创造就业岗位。为此,各国投入了前所未有的资金。如果使用得当,这笔资金将推动气候行动不断前行;如果使用不当,这笔资金将使气候行动倒退数年,而科学研究表明,这是我们无法承受的。

Quite simply, how the world recovers from COVID-19 is a “make-or-break moment” for the health of our planet.

简而言之,世界如何从新冠肺炎疫情中实现复苏是关系到我们星球健康的“成败时刻”。

We have a narrow window, but a vast opportunity, to rebuild a world that is cleaner, fairer and safer for all. I have asked all countries to consider six climate positive actions as they rescue, rebuild and reset their economies.

在我们面前是一个很短的时间窗口和一个很大的机会,可以重建一个更加清洁、更加公平、更加安全的世界。我已经要求各国在拯救、重建和重置经济的过程中考虑六大气候行动。

First, we need to make our societies more resilient and ensure a just transition.

第一,我们需要让我们的社会变得更具韧性,并确保公正的过渡。

Second, we need green jobs and sustainable growth.  

第二,我们需要创造绿色就业岗位,实现可持续增长。

Third, bailouts of industry, aviation and shipping should be conditional on aligning with the goals of the Paris Agreement.

第三,救助工业、航空业和航运业的前提条件应当与《巴黎协定》的目标保持一致。

Fourth, we need to stop wasting money on fossil fuel subsidies and the funding of coal. There is no such thing as clean coal, and coal should have no place in any rational recovery plan. It is deeply concerning that new coal power plants are still being planned and financed, even though renewables offer three times more jobs, and are now cheaper than coal in most countries.

第四,我们需要停止在化石燃料补贴和煤炭资助上浪费资金。世上没有清洁的煤炭,煤炭在任何合理的回收计划中都没有位置。令人深为忧虑的是,尽管可再生能源提供了三倍的就业机会,并且现在比大多数国家的煤炭便宜,但新的燃煤电厂仍在计划和融资中。

Fifth, we need to consider climate risk in all decision-making. Every financial decision must take account of environmental and social impacts. This is more important than ever in the coming months as companies, investors and countries make far-reaching financial decisions about the future. We need investors to demand that companies reveal transition plans to reach net zero emissions. The equation should be simple: zero plans will yield zero investment.

第五,我们需要在所有决策中考虑气候风险。在未来几个月,由于公司、投资者和国家将做出影响深远的财务决定,这一点比以往任何时候都更加重要。我们需要投资者要求公司披露实现净零排放的过渡计划。公式应该很简单:零计划将导致零投资。

Sixth, we need to work together. Global challenges require global solutions. It is imperative that G20 countries lead by example. I’ve asked all G20 countries to lead the green recovery, commit to net zero emissions before 2050 and to submit more ambitious national climate plans to the Paris Agreement before COP 26 in Glasgow next year.

第六,我们需要携手合作。全球挑战要求全球解决方案。二十国集团必须以身作则,这至关重要。我已经要求二十国集团引领绿色复苏,承诺在2050年前实现净零排放,在明年格拉斯哥举行的第26届联合国气候大会之前向《巴黎协定》提交更具雄心的国家气候计划。

While emissions remain high, China has shown a clear capacity for climate leadership. In the past five years, China has deployed more solar and wind capacity than any other country. More than 50 per cent of electric vehicles in the world are sold in China. China also makes 99 per cent of the world’s electric buses. As the world moves from fossil fuels to clean energy, China can reap huge benefits by taking bold actions: stronger growth, more jobs, cleaner air, better health.

尽管排放量依旧较高,中国已经表现出了明显的气候领导力。在过去五年中,中国部署的太阳能和风能发电能力超过其他任何国家,全球超过一半的电动汽车都在中国销售,中国还生产了全球99%的电动巴士。随着世界从化石燃料转向清洁能源,中国可以通过采取大胆行动收获巨大利益:更强劲的增长、更多的就业岗位、更清洁的空气、更好的健康水平。

In the global race to be green, nations and firms that move quickly will reap vast competitive advantages. This is why global investors are shunning fossil fuels and searching for clean energy to invest in at scale.

在绿色发展的全球竞赛中,行动迅速的国家和公司将享有巨大的竞争优势。因此,全球投资者正在回避化石燃料,寻找清洁能源进行大规模投资。

As an economic superpower, the way in which China restores growth will have a major impact on whether we can keep 1.5 degrees Celsius within reach.  

作为经济超级大国,中国恢复增长的方式将对我们能否保持1.5摄氏度的范围产生重大影响。

Like COVID-19, climate change respects no borders. By seizing the mantle of leadership, China can help protect all people who share this planet. And young people in China – and around the world – can help continue to lead the way.

就像新冠肺炎疫情一样,气候变化同样不分国界。通过发挥领导力,中国可以帮助保护这个星球上的所有居民。中国——以及世界各地——的青年群体可以继续引领我们不断前行,

We cannot succeed without you. I urge you: keep innovating, keep speaking out, keep demanding action and ambition from your leaders. Your voices, your determination, your collective purchasing power are all essential to hold governments and corporations to account. I thank you for your commitment and engagement.

没有你们,我们无法成功。我敦促大家:不断创新,保持发声,向决策者提出要求采取行动、制定政策。你们的声音、决心和集体购买力都是促使政府和企业承担责任的关键。感谢你们的投入和参与。

I wish you well in your studies and in our shared efforts to help us all recover better together and build an inclusive and sustainable future for people and planet.

我祝大家学习顺利,让我们携手实现更高质量复苏,为人类和地球打造一个更具包容性和可持续性的未来。

Xie xie.

谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-25 15:50:11 | 显示全部楼层
hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-27 08:26:38 | 显示全部楼层
联合国秘书长清华大学“气候变化大讲堂”演讲
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-27 23:27:58 | 显示全部楼层
谢谢楼主
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-29 20:23:40 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-30 16:21:18 | 显示全部楼层
感谢分享!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-30 16:42:13 | 显示全部楼层
thanks for sharing....
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-31 09:14:17 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-1 04:51:17 | 显示全部楼层
hahahahaha
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-1 17:07:53 | 显示全部楼层
下载完整视频、音频及双语文本:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-28 17:16 , Processed in 0.050338 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表