请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 34228|回复: 31

[篇章] 中欧为什么要合作 Why China-EU Cooperation Matters

[复制链接]
发表于 2020-7-7 10:37:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


1990年,我作为一名年轻外交官,来到布鲁塞尔参加欧共体为中国举办的翻译培训项目。

In 1990, I was sent to Brussels as a junior diplomat to participate in an interpretation training program organized by the then European Community for China.

那是我第一次踏上欧洲大陆,优美的风光、丰厚的文化底蕴、热情友好的人民令我印象深刻,记忆犹新。

That was my first encounter with the continent and I was deeply impressed by its immense beauty, rich culture and friendly people.

时光如白驹过隙,转眼30年过去,欧洲和中国都已今非昔比。欧共体已发展成为欧盟,拥有27个成员国。申根区、欧元区等机制的建立推动欧洲一体化进程不断发展,欧盟在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。

Thirty years on, significant changes have taken place both in Europe and China. The European Community has developed into the European Union with 27 member states. The European integration process has made much progress, marked by the establishment of Schengen Area, Eurozone and other institutions and mechanisms. Europe is playing an increasingly important role in the world.

而中国乘着改革开放的春风,在全体人民的共同努力下,成长为全球第二大经济体,是130多个国家和地区的最大贸易伙伴,被视作世界经济增长的主要稳定器和动力源。

In China, following reform and opening-up and with the hard work of its people, the country has become the world’s second largest economy and the top trading partner of more than 130 countries and regions. It is a major source of economic stability and growth for the world.

中欧关系也发生了巨大变化。如果从中欧建交的1975年算起,中欧贸易规模增长了250倍。欧盟已连续16年成为中国最大贸易伙伴,中国也多年保持欧盟第二大贸易伙伴地位。

China-EU relations have also come a long way. Since 1975 when China and the EU established diplomatic relations, China-EU trade has seen a 250-fold increase. The EU has been China’s top trading partner for 16 years in a row. And China has been the EU’s second largest trading partner for years running.

1990年我走在布鲁塞尔的大街上,很少能碰到来自中国的游客。如今中欧双向人员往来每年接近800万人次,每周有600多个航班往返中欧两地。

Back in 1990, I rarely saw Chinese tourists on the streets of Brussels. Today, close to eight million visits are exchanged between China and the EU every year, and more than 600 flights connect us every week.

随着合作领域不断拓展和深化,中欧在全面战略伙伴关系基础上积极打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,推动中欧关系行稳致远。

With the expanding and deepening of China-EU cooperation, we are forging a partnership for peace, growth, reform and civilization on the basis of our comprehensive strategic partnership, steadily pushing our relations forward.

中欧合作为何能取得如此大发展?我想,原因主要有两个。

What has enabled such tremendous progress in China-EU cooperation? I think of two reasons.

首先,中欧合作符合双方利益需求。

First of all, China-EU cooperation meets the need of people of both sides.

同时,中欧合作符合世界发展潮流。全球化时代,气候变化、恐怖主义、传染性疾病、网络犯罪等全球性问题都需要各国加强合作,携手应对。

Secondly, China-EU cooperation reflects the trend of the globalized world. Issues such as climate change, terrorism, communicable disease and cybercrime call for joint responses.

中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,对话与合作具有世界意义。

As two major forces of the world, two big markets and two great civilizations, China and the EU can make a real difference by working together.

几年前,面对日益严峻的气候变化问题,中欧与各方共同努力,成功达成具有里程碑意义的《巴黎协定》。如今,新冠肺炎疫情肆虐全球,中欧相互支持,相互帮助,在没有硝烟的战场上抵御人类共同的敌人。

Several years ago, China and the EU, together with other countries, jointly adopted the Paris Agreement, a milestone in tackling climate change. Today, in the face of COVID-19, China and the EU have stood by each other against this common enemy of mankind.

事实证明,只有坚持多边主义,秉持人类共同体理念,才是解决全球性问题的唯一出路和希望所在。

These experiences show the importance of upholding multilateralism and building a global community with a shared future. This is our only way to find the answers and hope that we need to meet global challenges.

中国是欧洲的机遇,不是威胁。中国将继续深化改革、扩大开放,这将为欧洲提供新一轮合作机遇和发展空间。

China is an opportunity, not a threat to Europe. China will continue to deepen reform and open up to the world. This will bring Europe new opportunities for cooperation and prospects of growth.

中国是欧洲的伙伴,不是对手。中欧没有根本利害冲突,合作远大于竞争,共识远大于分歧。

China is a partner, not a rival to Europe. Between China and the EU, there is no fundamental conflict of interests. Our cooperation and common ground far outweigh competition and differences.

只要双方互相尊重,求同存异,不断增进彼此理解和信任,在合作中扩大共同利益,在发展中破解难题,就一定能化解分歧,实现互利共赢,为提升中欧人民福祉,为维护世界和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。

As long as China and Europe work together in a spirit of mutual respect, seek common ground while reserving differences, expand shared interests through cooperation and overcome difficulties through development, we will make China-EU relations even more productive. And a sound China-EU relationship will bring more benefits to our peoples and contribute to a more peaceful, stable and prosperous world.
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-7 11:33:20 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-7 12:13:36 | 显示全部楼层
谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-7 13:49:01 | 显示全部楼层
中欧为什么要合作
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-7 22:09:02 | 显示全部楼层
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-8 11:20:40 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-9 15:22:01 | 显示全部楼层
谢谢回复
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-11 16:32:09 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-13 14:39:04 | 显示全部楼层
Thanks♪(・ω・)ノ
回复

使用道具 举报

发表于 2020-7-14 17:35:12 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-17 04:27 , Processed in 0.145207 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表