设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 49893|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

[篇章] 中国复兴“地摊经济”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-6-24 09:49:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


中国复兴“地摊经济”
The renaissance of market stalls in China


当中国经济开始从新冠疫情的泥潭中重新浮出水面时,政府准备再次依靠市场来重振国家经济。

As the Chinese economy begins to resurface from the mire of COVID-19, the government looks to the market once again to kick start the nation's economy.

实际上,传统市场是丰富的就业来源。以成都为例,这个城市开设了36,000个摊位,就创造了100,000个工作岗位。据统计,早市和晚市可以创造约1亿个就业机会。

Indeed, traditional markets are a rich source of employment. Take the city of Chengdu example, it generated 100,000 jobs through the opening of 36,000 stalls within the city. According to statistics, morning and night markets could generate about 100 million jobs.

传统的路边市场还具有巨大的文化意义。今天,经济是由效率和便利性驱动的,而传统市场为消费者提供了直接与供应商和生产商联系的机会,可以直接查验商品、讨价还价,这在网购或商店中无法直接做到。

There is also a great cultural significance which traditional markets hold. Today's economy may be driven by efficiencies and convenience, but a market offers direct contact with vendors and producers and an ability to scrutinize produce and negotiate price, which isn't available online or in a shop.

政府的这一举动是及时的。不过,人们对可能产生的卫生状况、街道拥堵以及环境污染等问题有所担心。因此,加强管理在复兴“地摊经济”过程中至关重要。

Such a move by the government is timely. But there have also been concerns over hygiene standards, congestion on streets, and pollution, among other considerations. Therefore, it is very important to enhance the management in the renaissance of market stalls.

本地市场能够以最小的资本支出快速响应本地需求,从而实现经济的快速可持续增长。

Local markets can respond to local demands rapidly, with minimal capital expenditure, leading to a swift and sustainable revitalization of the economy.

因此,复兴“地摊经济”,无论早市还是夜市,可以创造就业机会,保护中国文化遗产,让大部分城市人口与食品生产者重建联系,并刺激国民经济增长。

The renaissance of the market stalls, whether day or night, therefore, offers a unique opportunity to create jobs, safeguard China's cultural heritage and reconnect much of the urban population with the producers of their food while simultaneously stimulating the national economy.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-6-24 09:52:24 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-6-24 14:31:53 | 只看该作者
中国复兴“地摊经济”
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-6-24 16:27:20 | 只看该作者
谢谢谢谢!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-6-26 18:39:09 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-6-27 11:50:40 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-6-27 13:32:12 | 只看该作者
thanks for sharing
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-6-27 20:41:57 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-6-27 20:57:40 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-6-28 08:23:38 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 14:56 , Processed in 0.072596 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表