回帖下载完整音频及双语文本:
1666年,鼠疫席卷欧洲。在英国东米德兰一个叫埃姆的小村庄,为保护邻近城镇不受感染,约800名居民选择自我隔离。1667年11月隔离解除时,共有260名居民为阻止疫病扩散献出了生命。
In 1666, as bubonic plague swept Europe, residents of the tiny village of Eyam in England's East Midlands elected to quarantine themselves in hopes of protecting neighboring communities. When the lockdown was lifted in November 1667, 260 of the approximately 800 residents had died, but the self-isolation worked. The illness was contained.
2020年初,新冠肺炎疫情突然来袭。中国武汉,这座千万级人口的九省通衢之地,果断封城76天,克服难以想象的困难,作出前所未有的牺牲,为中国和世界筑起了遏制疫情的第一道坚实防线。
In early 2020, caught in the Covid-19 outbreak, Wuhan, a transport hub of 11 million people in China's Hubei province, locked itself down for 76 days. Making tremendous sacrifice against all the odds, it created a strong first line of defense for China and the world.
新冠病毒是一种全新病毒,不可能先知先觉。作为受到第一波冲击的国家之一,中国率先参加“闭卷考试”,交出了令人鼓舞的答卷,为其他国家随后的“开卷答题”提供了重要参考。
Covid-19 has thrust the world into uncharted territory. Among the countries hit by its first wave, China took a "closed-book exam," with uplifting results that have informed other countries' decision-making in the "open-book tests" that followed.
中国无意输出自己的制度和模式,但在这场保卫生命的战“疫”中展现出来的中国效率、中国精神、中国担当有目共睹。
While China never intends to export its system or model, its efficiency, spirit and sense of responsibility in the lifesaving battle against Covid-19 should be obvious.
然而,一些人无中生有地编造“新冠病毒是中国人工合成”的谣言,利用社交媒体散布。一些美国政客声称掌握“病毒来自武汉实验室”的证据,却始终拿不出来。包括福奇在内的多名美国政府科学家都批驳了这些歪理邪说。
But some have started rumors that the coronavirus was produced synthetically in China. Social media amplifies these falsehoods. Some American politicians touted evidence-none of which has been produced-that the novel virus originated in a Wuhan laboratory. But even the Trump administration's own scientists, including Dr. Anthony Fauci, have dismissed such theories.
病毒溯源是严肃的科学问题,应由科学家进行科学调查、基于事实和证据作出科学判断。政客不应肆意插手,更不应搞污名化。
Identifying the virus's origin is a serious scientific issue. It is up to scientists to research and draw evidence-based conclusions. Politicians shouldn't meddle in the process, much less stigmatize others.
人命关天,抗疫为先,病毒才是真正的敌人。“甩锅”中国弥补不了失去的时间,拯救不了濒危的生命。
Fighting Covid-19 should be everyone's first concern. The enemy is the virus. Scapegoating China will neither make up for the time that has been lost, nor save the lives that are at risk.
在这场与病毒的角力中,我们不是对手,而是队友。各国之间无需攀比嫉妒,更不应指责埋怨、搞窝里斗、找替罪羊。
We are teammates in this battle, not rivals. Countries need not compete with or envy each other, still less point the finger at or turn against one another.
相反,我们应该发扬公平公正的体育精神和齐心协力的团队精神,为表现出色的队友点赞叫好,向需要帮助的伙伴伸出援手。因为,在这场较量中,没有“你”输“我”赢,只有“我们”共赢。
In fact, quite the opposite is necessary. We need to show sportsmanship and team spirit, give teammates who perform well a pat on the back, and lend a helping hand to those in need. After all, this is a fight nobody can afford to lose, one we must win together. |