设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 64958|回复: 69
打印 上一主题 下一主题

[数字] 2020年一季度国民经济运行情况

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-4-23 08:42:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


女士们、先生们,各位记者朋友,大家上午好。按照惯例,我先给大家介绍一下一季度国民经济运行的基本情况,然后回答大家的提问。

Ladies and gentlemen, friends from the press, good morning. Now, I'll first make a brief introduction of China's economic performance in the first quarter of 2020, and then answer your questions.

统筹疫情防控和经济社会发展成效显著,3月份主要经济指标降幅明显收窄。

Coordinative efforts for epidemic prevention and control and economic and social development delivered notable results and decline of major economic indicators
significantly narrowed down in March.

一季度,面对新冠肺炎疫情带来的严峻考验,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,全国上下统筹推进疫情防控和经济社会发展各项工作,疫情防控形势持续向好,我国本土疫情传播基本阻断,复工复产加快推进,关系国计民生的基础行业和重要产品稳定增长,基本民生得到较好保障,经济社会发展大局稳定。

In the first quarter of 2020, faced with the severe test of the covid-19 outbreak, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with comrade Xi Jinping as the core, all regions and departments strictly implemented the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council, and the whole nation coordinated efforts to advance both the prevention and control of the epidemic and the economic and social development. As a result, the situation of epidemic control and prevention continued to improve with a basic interruption in epidemic transmission at home. The resumption of work and production accelerated, with fundamental industries and major products vital to national economy and people’s livelihood growing steadily. People’s basic livelihood was well guaranteed and the national economic and social development witnessed overall stability.

初步核算,一季度国内生产总值206504亿元,按可比价格计算,同比下降6.8%。分产业看,第一产业增加值10186亿元,下降3.2%;第二产业增加值73638亿元,下降9.6%;第三产业增加值122680亿元,下降5.2%。一季度,全国居民人均可支配收入8561元,同比名义增长0.8%,扣除价格因素实际下降3.9%。

According to the preliminary estimates, the gross domestic product (GDP) of China was 20,650.4 billion yuan in the first quarter of 2020, a year-on-year decrease of 6.8 percent at comparable prices. By industry, the value added of the primary industry was 1,018.6 billion yuan, down by 3.2 percent; that of the secondary industry was 7,363.8 billion yuan, down by 9.6 percent; and that of the tertiary industry was 12,268.0 billion yuan, down by 5.2 percent. In the first quarter, the nationwide per capita disposable income of residents was 8,561 yuan, a nominal increase of 0.8 percent year on year, or a real decrease of 3.9 percent after deducting price factors.

总的来看,一季度,在新冠肺炎疫情冲击下我国经济社会大局保持稳定。同时也要看到,当前国际疫情持续蔓延,世界经济下行风险加剧,不稳定不确定因素显著增多,我国防范疫情输入压力不断加大,复工复产和经济社会发展面临新的困难和挑战。

Generally speaking, the overall national economic and social development in the first quarter maintained stable despite the outbreak of covid-19. However, we should also be aware that given the continuous spread of the epidemic globally, mounting downward pressure of the world economy, and remarkably increasing instabilities and uncertainties, we are now facing rising pressure of the prevention of imported epidemic infections and new difficulties and challenges for resuming work and production and advancing economic and social development.

下一步,要坚决贯彻落实党中央、国务院决策部署,进一步统筹做好推进疫情防控和经济社会发展工作,加大力度落实复工复产复市复业政策,着力保障和改善民生,坚持在常态化疫情防控中加快推进生产生活秩序全面恢复,确保实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务。

For the next step, we must fully implement the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council, further coordinate efforts to advance both epidemic prevention and control and economic and social development, and enhance policies implementation to resume work, production, market and business. We must guarantee and improve people’s livelihood, accelerate the full restoration of production and living order under the normalization of epidemic prevention and control, so as to ensure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and achieving poverty alleviation goals.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-4-23 09:21:15 | 只看该作者
2020年一季度国民经济运行情况
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-4-23 14:31:43 | 只看该作者
Thanks♪(・ω・)ノ
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-4-23 15:54:03 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-4-24 09:25:33 来自手机 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-4-24 10:16:43 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-4-24 13:25:27 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-4-24 14:27:09 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-4-24 15:51:26 | 只看该作者
感谢分享
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-24 16:47:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-23 14:17 , Processed in 0.059838 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表