请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 35262|回复: 36

[篇章] 2020年的清明节 A Special Qingming Festival

[复制链接]
发表于 2020-4-4 22:54:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


清明节历来是一个悲喜交加的节日。对于许多人而言,这是一个悼念逝者的日子。家人团聚,叙旧话新。

Qingming has always been a festival in which happiness goes alongside sadness. For many, it is the chance to mourn the deceased. Also, it gives families – past and present – an opportunity to come together, reconnect or refresh the connection between one another.

家长们站在父母墓前,讲述过去一年的故事,从中收获慰藉。孩子们虽然还未能完全参透清明祭扫的意义,但可以从短暂的假期中找到欢乐,他们的青春活力给家人带来轻松愉悦。

Parents find solace in standing in front of their fathers' and mothers' tomb and telling them about the year that has gone by. Kids, while many still trying to grasp the gravity of the time, find joy in this short respite from school and light their relatives' day with their youth and, simply, life.

然而,今年清明节又多了些不一样的情感。人们不仅追忆亲人,还特别珍视和感激那些在抗疫过程中舍己为人的同胞们。

Today, however, is layered with other emotions. This year's Qingming more than evokes connections with families, it makes one value the sacrifice of others with greater depth and broader appreciation.

2020年4月4日上午10点,防空警报在全国鸣响,整个国家来缅怀那些在新冠肺炎疫情中逝世的同胞。

On April 4, 2020, sirens sounded at 10 a.m. all over China, and the whole country remembers the lives lost to the disease.


今年很难仅用“特别”一词来形容。在过去的几个月中,中国人民与世界各国人民一道送走了许多本不该逝去的亲人。新冠肺炎夺走了55,000多条生命,其中3000多人来自中国。有人可能会说,逝者已矣,生者如斯。但是,逝者是无法替代的。

Saying this year is special is an understatement. Over the past months, Chinese people, along with the rest of the world, buried more of their loved ones than it should've been. COVID-19 has taken 55,000 lives, more than 3,000 of them are from China. Some may say that living is the continuation of their lost loved ones' lives. But, the deceased are irreplaceable.

今天,许多家庭放弃了传统的春游活动,避免大型公众聚会。而那些仍在遭受病毒折磨或正在康复的人们,无论是从精神还是从身体上来讲,都可能无法享受这个春暖花开的季节。

The traditional families spring outings are now canceled by the need to avoid large public gatherings – those suffering or recuperating from tragedy are not likely to be in the mood to enjoy the season.

医务人员和军人们舍生赴险,保护大家免受感染和疾病折磨。那些居家隔离数月的人们放弃了一部分原本属于自己的生活,来支持国家更有效地应对疫情。

Medical staff and military personnel have put themselves in jeopardy and danger so that the rest could avoid being infected or suffering at the hand of the disease. Those who've spent months confined to their apartments and their residential areas gave up parts of their lives to facilitate a more effective national response to the pandemic.

中国正在逐步走出危机,人民也在复工复产。今天是我们共同纪念这些国内外的勇士们以及那些仍坚守在抗疫一线的工作人员的一天。灾后重建的道路可能会漫长而曲折,让我们追忆过往,砥砺前行。

As the country tries to step out of the crisis and people work their way back to normal, the day is for remembering these people and those who are still at the forefront of holding the disease at bay – whether within China or outside. Rebuilding life after trauma can be a long and winding path. We mourn the past and carry on in the days ahead.
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-4 22:55:05 来自手机 | 显示全部楼层
我想仔细学习学习
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-5 09:30:45 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-5 10:35:38 | 显示全部楼层
2020年的清明节
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-5 13:55:58 | 显示全部楼层
感谢楼主分享!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-5 14:01:35 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-5 17:08:43 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-5 17:42:46 | 显示全部楼层
2020年的清明节 A Special Qingming Festival
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-5 19:19:26 | 显示全部楼层
Thanks♪(・ω・)ノ
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-5 20:40:05 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-18 15:35 , Processed in 0.064145 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表