设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 26985|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

[体卫] 2020-03-23 加拿大总理要求民众待在家中抗击疫情讲话

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-3-26 03:48:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载完整音频、视频及双语全文:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


Prime Minister Justin Trudeau’s Remarks on COVID-19
Ottawa, Ontario
March 23, 2020

加拿大总理贾斯廷·特鲁多有关新冠肺炎的讲话
安大略省 渥太华
2020年3月23日


Bonjour, tout le monde.

[Hello, everyone.]

大家好!

I want to begin by recognizing that a lot of people have now been stuck at home for a week or more because of COVID-19.

借此机会,我想首先对许多因为COVID-19而被困在家中长达一周,或者更长时间的人们表示感谢。

If that’s starting to take a toll – it’s understandable. But we can’t afford to stop now.

如果这样的方式让您的生活受到了影响,我能够理解。但现在如果停止这样做,代价将令我们无法承受。

I want to be clear. Social distancing – physical distancing – is the single best way to keep the people around you safe.

我想要让每个人明确知道。保持社交距离和实际距离,是保障您和您身边人安全的最好方式。

What does that mean? It means keeping two metres between yourself and someone else. It means avoiding groups. It means staying home as much as possible.

这意味着什么呢?这意味着与其他人保持至少两米的距离。这意味着要避免人群聚集。这意味着尽可能留在家中。

If you choose to ignore that advice, if you choose to get together with people or go to crowded places, you’re not just putting yourself at risk. You’re putting others at risk, too. Your elderly relative who’s in a seniors’ home or your friend with a pre-existing condition.

如果你执意选择无视这些建议,如果你执意选择与他人或者前往人群密集的地方,你不仅仅将您自己置身于危险当中,也在让其他人遭遇危险:你居住在养老院的、年长的亲戚,或者是已经有其他病症的朋友,将会更加危险。

Our nurses and doctors on the frontlines. Our workers stocking shelves at a grocery store. They need you to make the right choices. They need you to do your part.

我们的护士与医生正在前线努力,劳工们正在填满超市的货架。他们需要你做出正确的选择。他们需要你做出应该做的部分。

We’ve all seen the pictures online of people who seem to think they’re invincible – well, you’re not. Enough is enough.

我们都看到那些在网络上的图片,那些人认为他们百毒不侵,显然,我们并不是这样。我们不能再承受那些。

Go home and stay home.

回家吧!留在家中。

This is what we all need to be doing.

这是我们每个人都需要做的事情。

And we’re going to make sure this happens, whether by educating people more on the risks, or by enforcing the rules, if that’s needed. Nothing that could help is off the table.

我们需要确保完成这些事情,不论是更多地向公众告知风险,还是通过在必要的时候强制这些规则。我们不会放弃任何能够帮助抗击疫情的方式。

Today, we’re launching federal advertising campaigns. You’ll see faces that you know and trust – people from our cultural sector – getting out the recommendations from our health care workers.

今天,我们将开始联邦政府资助的广告计划。您将会看到您知道并信任的面孔,来自于我们的文化界的人士,向公众传播来自我们医护人员的建议。

Not having heard this message won’t be an excuse. We’re reaching everyone: listening is your duty and staying home is your way to serve. Every day, there are more and more people who step up and heed this call.

没有听到过我们的信息,将不会再是一个合理的借口。我们将会告知每一个人:你的职责是倾听这些,留在家中,是您服务社会的方式。每一天,都有更多的人挺身而出,响应这一号召。

Just yesterday, Team Canada and the Canadian Paralympic Team made the tough decision not to send athletes to the Olympic and Paralympic Games this summer. I know this is heartbreaking for so many people – athletes, coaches, staff, and fans. But this was absolutely the right call, and everyone should follow their lead.

就在昨天,加拿大代表队与加拿大残奥会代表队做出了艰难的决定,他们将不会将运动员送往今年夏天的奥运会与残奥会。我知道这让许多人心痛——运动员、教练员、工作人员、以及体育迷们。但是这是绝对正确的决定,每个人都应该遵循他们的脚步。

No matter who you are, if you’re doing your part, I want to say thank you. You are saving lives.

不论你是谁,你需要做该做的事情。我想要对你表示感谢。你们在拯救生命。

And when it gets hard, know that your government is right there with you.

当遇到艰难世时,请知道你的政府将会与你在一起。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-3-26 18:25:09 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-3-26 20:16:32 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-3-26 20:43:47 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-3-27 08:34:38 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-3-27 09:38:59 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-3-27 10:11:49 | 只看该作者
我来啦!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-27 10:41:04 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-27 16:33:25 | 只看该作者
加拿大总理要求民众待在家中抗击疫情讲话
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-3-27 17:07:18 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-28 18:36 , Processed in 0.050385 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表